João 17

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas kandja embe dje kere, une kane kupill al woro embe dji, Nena, ipon yero ge, ni warin kandjiye amblo pla worbenka, warin ni kandjin amblo pla worda.Jisas kane kupill al woro, yene Ne moi al kamang ye awi|alt="Jesus kneeling arms raised praying" src="LB00271B.TIF" size="col" ref="17.1-26"
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ni na namba awinka na una porapora kantau yendo. Una ni na awin una porapora mor ge, na i gun wornaka gun molo pane.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Una gun molo par ge me embe mal paro. Ga ni God kaima moren ge pille kane ye, na Jisas Krais dje worin woll ge, pille kane ye, embe yene.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Na makimb al wanill ge, ni kogen na yeno dje pille dje worin ge, na porapora yekerill, ni kandjin kerman pai.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nena, ipon ni na kandjina amblo pla woro awe! Asa kupill makimb beke nayen kune, nono aike mopillka, na kandjina kerman pai mal ge, ipon embe ye awe!
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Makimb una ni dje orko woro na awin ge, na ni kandjin dje pene worill pi. Ga ni womban mor. Ni kambono i na awinka, ni kandja djin mal ga pille kane yei.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ipon ga embe dje kaninj, wal porapora ni na awin wal ge, ni taimane molo na awin dje kaninj.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Ni kandja dje na awin mal ge, na dje awillka ga pi. Na ni boll molo kere er woll mal ga pille kane ye, ni na dje worin woll mal pillgi djinj.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Na kamang yendo ge na makimb una pille kamang nayendo, ni na awin una, ga ni unaken mor pille kamang yendo.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na wombana porapora mor ge ni womban mor. Ni womban porapora mor ge na wombana mor. Ga embe ye mor ge na kandjina kerman paro.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Na makimb al moll pora dji, ga makimb al molo pine ba, na ni moren al er wondo. Nena, ni wopake ta mal moren, ni kandjin dje na awin al ge, ni kambono kantau wopake yembenka, nono taimane mormoll mal ge, kambono embe nomane taimane panda moye.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Na kambono boll aike wanmoll ege ge, ni kandjin dje na awin mal ge, na kantau wopake yellka ga er take dje napi. Ba, iwa taimanta er take dje punda mal moi ge, une er take dje pi. Baibel une pille kandja bolo wori pai mal ge kaima yei.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ipon na er ni moren al wondo, na makimb al molo kandja dje kambono awill ge, na wopro mal, kambono kumbene al wo embe piye dje pille dje awill.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ni na kandja dje awin mal ge, na kambono moi al dje awill ba, na makimb una mor mal embe namoro mal ge, kambono para namor pille, makimb una ke kani.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ni kambono i orko worbenka makimb al namoye dje pille na nayendo. Satan ga kamalne to djinda dje pille djindo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Na makimb una mor mal embe namoro. Namoro mal, kambono embe namor.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ni kandja djinden ge kandja kaima eri djinden. Ni kandjin kaima paro al ge, ga ni womban kaima moye dje pille djindo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ni na dje worin makimb al woll mal ge pille, na ga makimb una mor al dje pakna wordo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Na kambono pille nanam i ni awo, ni kogen taimane ge na yendo. Na embe yendo mal ge, ga yenekne i ni awo, nenem unaken kaima moye.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na kamang embe yendo ge na ga pille kamang nayendo, man, ga po kandja dje auneke una na boll pillgi djine una ge, na kambono ge pille aike kamang yendo.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ga porapora nomane taimane panda dje na kamang yendo. Nena, nono taimane mormoll mal embe, kambono wo nono boll aike moyeke nono porapora una taimane mal embe mopon. Ni na boll morenka, na ni boll moraka yenmoll mal ge, kambono para embe moye. Moi dal, ni na dje worin woll mal ge, makimb una pille kane yene.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ni na kandjina amblo pla worin mal embe, na kambono kandjine amblo pla woro aundo. Na embe yendo ge, nono una taimane mal embe mormoll ge, kambono iwa taimane mal embe moye.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Na kambono ge boll aike moyo, ni na boll aike mopen. Embe yemboll ge kambono una taimane mal embe kaima moye. Moi dal, makimb una embe dje kanne, ni na dje worin woll. Alla, ni na wopake kanin ge, kambono para ni ga wopake kanden dje kanne.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nena, una ni na awin una ge, na moro al ge aike moye. Embe moi dal ga na au dji al moro ge ne, kandjina kerman paro ge kanne. Ge na kandjina amblo pla worin ne, au dji al moro ge, ni wal nabekin poke ge, ni na wopake kanin pille awin.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nena wopake, makimb una ni kane kune nayenj ba, na ni kando. Alla ni na dje worin woll ge na kogena una kaninj.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ni moren mal na kambono moi al ombine dje awill, alla na ombine dje awo pamoyo. Yeno ge, ni na wopake kanden mal embe ge, kambono una djell wopake kanneke, na kambono boll aike moyo we dje Jisas embe dji.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.