João 13
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Ege kerman Pasopa manda yeika, Jisas kani yene makimb al moi ege ge pora dji, er Ne moi al punda manda yeika, yene unakiye makimb al moi ge une kamasa kanwopake kani mal, ipon une goya ege manda yei pille, une ga kanwopake ye pamoi.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Olpa er kal puno dje yeika, kambono kwa no molmaka, Saimon Iskariot wariye Judas moi ge, Satan asamoll une kamale toika, Jisas i kundayem una auno dje pille moi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jisas kani Ne ge wal porapora i yene agle al wori. God makimb al dje wori woi ge ne, er yem God moi al puno dje yei ge, une kane kune yei. Ge pille,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 kambono kwa no moi al ge, une aglo molo kon momo wori ge, gulo kal woro, kon taul ta i yale pagle,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 nu kolo i kuiamb al woro i, kogoye una moi al kakene al was ye awo, kon taul yale pagi ge i kill gulo woro awi.Jisas kogoye una kakene al nu was ye awi|alt="Jesus washes disciples feet" src="IB04150.tif" size="col" ref="13.5"
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Po Saimon Pita kake al was yeno dje yeika, Pita embe dji, Iwa Kerman, ni na kakena al was ye auno dje yenden mo?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Djika Jisas embe dji, na ipon manda yendo ge, ni pillpol natonden ba, are ni pillpol tamben.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Djika Pita embe dji, ni na kakena al nu was ye naumben, man we dji. Jisas embe dji, na ni kaken al nu was ye nawill dal, ni na kogena una namopen.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Jisas kandja embe djika Saimon Pita embe dji, Iwa Kerman, ni na kakena al nu was ye aumben pandaka, na kakena al taimane ge nu was nayemben, aglena ne, ngambalna ge, boll aike nu was ye aumben we dji.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Djika Jisas Pita moi al embe dji, una gaklene al nu was ye awi dal, alla nayene, kakene taimane ge nu was yeneke djengimb napanda, kiwa moye. Alla, ye mor ge, djengibne pai pora dji ba, iwa taimanta djengibye ge pamoro.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ye porapora djengibne pai pora dji ba, iwa taimanta djengibye pamoro we dje Jisas embe dji ge, iwa ge une i kundayem una aunda dje pille dji.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jisas ga kakene al nu was ye awo kere pagle, une kon momo alla iworo, ami dje molo embe dji, na ipon ye kakene al nu wordo ge ye pillpol tonj mo?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ye na we dje kandja embe djinj, une nono tisane moro, nono iwa kerman moro we djinj. Ye kandja kune djinj, na wale moro.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Alla, na ye Iwa Kerman moro, ye tisane moro pille, na ye kakene al nu was ye nauno mal paro ba, na ye ombine dje aundo. Ta yemolo una ta kake al nu was ye aundaka, ta yemolo ta kake al was ye aundaka embe yene dje pille yendo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na wal su ye aundo. Na yendo mal ge, ye embe yene dje pille yendo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Na kandja kaima dje ye aundo, iwa kerman kambono mor ge, plato mor, ga boine ge kal to mor. Una kandja sigiye dje worinj una ge, plato mor, ga dje wori pinj una ge kal to mor.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Na ipon kandja djindo ge, ye kaninj. Ye pille yei dal, ye wopake piye.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Na kandja djindo ge ye porapora pille nadjindo. Na dje indo una mor ge na kando ba, God kandjiye Baibel al bolo wori pai ge megiye tonda dje pille na kandja embe djindo,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ipon na kandja dje ye aundo ge, megiye natondo ba, are megiye tonda. Toi dal, ye na wale wondo we dje pillgi djine.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Na kandja kaima dje ye aundo, na una dje worna pineke una djembon to awi dal, ga na we dje pille djembon to aune. Una na we dje pille djembon to aune ge, na dje wori woll iwa ge pille djembon to aune.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jisas kandja embe dje kere, yene nomane urup kerman djika, une kandja embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye una mor ge, iwa taimanta na kundayem una aunda we dji.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Djika yene kogoye una yenekne kane, ge una ne mal pille djindo ne dje pi.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jisas kogoye iwa taimanta moi, Jisas une wopake kane kane yei. Iwa ge Jisas moi al yage goniye al pai. Paika Saimon Pita sing to pagle embe dji,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 ge una ne mal pille djindo ne? dji.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Djika iwa ngambale Jisas goniye al woro moi iwa ge, embe dji, Iwa Kerman, ni una ne mal pille djinden ne? dji.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jisas embe dji, iwa ta kwa nuye moya al ge na kwa i to bale auno iwa ge, une ge wale moya we dji. Une kandja embe dje kere, kwa nuye moi al to bale i, Saimon Iskariot wariye Judas ge awi.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ika Satan er Judas tukiye al er pakna pika, Jisas une moi al embe dji, ni yeno dje pren ge ola dje yeye dji.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Jisas kandja embe dji ge, kwa no moi kambono ge pillpol natoi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas ku megiye bokis kantau yei pille ga embe dje pi, Jisas kandja djindo ge, Judas po ege kerman yenda al kwa top tonda dje pille djindo mo, mo une ku megiye ipo una wal kannanonj una aunda dje pille djindo dje pi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas kwa i pagle, ola dje er bekle emill yei al pi.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas er pika Jisas embe dji, ege ipon manda yero ge Una Wombe kandjiye kerman pai pora djindo. Une kandjiye kerman paro ge alla God kandjiye aike kerman paro.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 God kandjiye kerman panda ge, Una Wombe kandjiye amblo pla wordaka, kandjiye kerman panda, alla une embe yenda ge, ola dje yenda.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Wombana kambono ye mor ge, ege kembis ta molo ye na we dje pille dulo wone ba, na Juda una kandja dje awill mal ge, na ipon kandja ge dje ye aundo, na er puno al ge, ye are wone kune nayenda.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Na kandja lo gun ta dje ye aundo, ye yenekne mor al taimantaiman dje kanwopake yeme! Na ye kanwopake yendo mal ge, ye yenekne kanwopake yemolme!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ye yenekne kanwopake kani dal, una porapora embe dje kanne, ye Jisas kogoye una kaima mor dje kanne we dji.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Djika Saimon Pita embe dji, Iwa Kerman, ni er nam punden? Jisas embe dji, na er puno al ge ni na boll nawomben ba, are ni na boll womben we dji.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Djika Pita embe dji, Iwa Kerman, na ni boll nawono we djinden ge me namba mal pai pille na nawono? Una na tane ge pora, na ni pille goyo we dji.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Djika Jisas dji mal, ni na pille gopen mo? Na kandja kaima dje ni aundo, ni kune sokara na nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we dji.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.