João 13

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ege kerman Pasopa manda yeika, Jisas kani yene makimb al moi ege ge pora dji, er Ne moi al punda manda yeika, yene unakiye makimb al moi ge une kamasa kanwopake kani mal, ipon une goya ege manda yei pille, une ga kanwopake ye pamoi.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Olpa er kal puno dje yeika, kambono kwa no molmaka, Saimon Iskariot wariye Judas moi ge, Satan asamoll une kamale toika, Jisas i kundayem una auno dje pille moi.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jisas kani Ne ge wal porapora i yene agle al wori. God makimb al dje wori woi ge ne, er yem God moi al puno dje yei ge, une kane kune yei. Ge pille,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 kambono kwa no moi al ge, une aglo molo kon momo wori ge, gulo kal woro, kon taul ta i yale pagle,
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 nu kolo i kuiamb al woro i, kogoye una moi al kakene al was ye awo, kon taul yale pagi ge i kill gulo woro awi.Jisas kogoye una kakene al nu was ye awi|alt="Jesus washes disciples feet" src="IB04150.tif" size="col" ref="13.5"
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Po Saimon Pita kake al was yeno dje yeika, Pita embe dji, Iwa Kerman, ni na kakena al was ye auno dje yenden mo?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Djika Jisas embe dji, na ipon manda yendo ge, ni pillpol natonden ba, are ni pillpol tamben.
7 Jesus respondeu:
8 Djika Pita embe dji, ni na kakena al nu was ye naumben, man we dji. Jisas embe dji, na ni kaken al nu was ye nawill dal, ni na kogena una namopen.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jisas kandja embe djika Saimon Pita embe dji, Iwa Kerman, ni na kakena al nu was ye aumben pandaka, na kakena al taimane ge nu was nayemben, aglena ne, ngambalna ge, boll aike nu was ye aumben we dji.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Djika Jisas Pita moi al embe dji, una gaklene al nu was ye awi dal, alla nayene, kakene taimane ge nu was yeneke djengimb napanda, kiwa moye. Alla, ye mor ge, djengibne pai pora dji ba, iwa taimanta djengibye ge pamoro.
10 Aí Jesus disse:
11 Ye porapora djengibne pai pora dji ba, iwa taimanta djengibye pamoro we dje Jisas embe dji ge, iwa ge une i kundayem una aunda dje pille dji.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jisas ga kakene al nu was ye awo kere pagle, une kon momo alla iworo, ami dje molo embe dji, na ipon ye kakene al nu wordo ge ye pillpol tonj mo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ye na we dje kandja embe djinj, une nono tisane moro, nono iwa kerman moro we djinj. Ye kandja kune djinj, na wale moro.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Alla, na ye Iwa Kerman moro, ye tisane moro pille, na ye kakene al nu was ye nauno mal paro ba, na ye ombine dje aundo. Ta yemolo una ta kake al nu was ye aundaka, ta yemolo ta kake al was ye aundaka embe yene dje pille yendo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Na wal su ye aundo. Na yendo mal ge, ye embe yene dje pille yendo.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Na kandja kaima dje ye aundo, iwa kerman kambono mor ge, plato mor, ga boine ge kal to mor. Una kandja sigiye dje worinj una ge, plato mor, ga dje wori pinj una ge kal to mor.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na ipon kandja djindo ge, ye kaninj. Ye pille yei dal, ye wopake piye.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Na kandja djindo ge ye porapora pille nadjindo. Na dje indo una mor ge na kando ba, God kandjiye Baibel al bolo wori pai ge megiye tonda dje pille na kandja embe djindo,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ipon na kandja dje ye aundo ge, megiye natondo ba, are megiye tonda. Toi dal, ye na wale wondo we dje pillgi djine.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Na kandja kaima dje ye aundo, na una dje worna pineke una djembon to awi dal, ga na we dje pille djembon to aune. Una na we dje pille djembon to aune ge, na dje wori woll iwa ge pille djembon to aune.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas kandja embe dje kere, yene nomane urup kerman djika, une kandja embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, ye una mor ge, iwa taimanta na kundayem una aunda we dji.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Djika yene kogoye una yenekne kane, ge una ne mal pille djindo ne dje pi.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Jisas kogoye iwa taimanta moi, Jisas une wopake kane kane yei. Iwa ge Jisas moi al yage goniye al pai. Paika Saimon Pita sing to pagle embe dji,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ge una ne mal pille djindo ne? dji.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Djika iwa ngambale Jisas goniye al woro moi iwa ge, embe dji, Iwa Kerman, ni una ne mal pille djinden ne? dji.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisas embe dji, iwa ta kwa nuye moya al ge na kwa i to bale auno iwa ge, une ge wale moya we dji. Une kandja embe dje kere, kwa nuye moi al to bale i, Saimon Iskariot wariye Judas ge awi.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ika Satan er Judas tukiye al er pakna pika, Jisas une moi al embe dji, ni yeno dje pren ge ola dje yeye dji.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jisas kandja embe dji ge, kwa no moi kambono ge pillpol natoi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas ku megiye bokis kantau yei pille ga embe dje pi, Jisas kandja djindo ge, Judas po ege kerman yenda al kwa top tonda dje pille djindo mo, mo une ku megiye ipo una wal kannanonj una aunda dje pille djindo dje pi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas kwa i pagle, ola dje er bekle emill yei al pi.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas er pika Jisas embe dji, ege ipon manda yero ge Una Wombe kandjiye kerman pai pora djindo. Une kandjiye kerman paro ge alla God kandjiye aike kerman paro.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 God kandjiye kerman panda ge, Una Wombe kandjiye amblo pla wordaka, kandjiye kerman panda, alla une embe yenda ge, ola dje yenda.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Wombana kambono ye mor ge, ege kembis ta molo ye na we dje pille dulo wone ba, na Juda una kandja dje awill mal ge, na ipon kandja ge dje ye aundo, na er puno al ge, ye are wone kune nayenda.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Na kandja lo gun ta dje ye aundo, ye yenekne mor al taimantaiman dje kanwopake yeme! Na ye kanwopake yendo mal ge, ye yenekne kanwopake yemolme!
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ye yenekne kanwopake kani dal, una porapora embe dje kanne, ye Jisas kogoye una kaima mor dje kanne we dji.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Djika Saimon Pita embe dji, Iwa Kerman, ni er nam punden? Jisas embe dji, na er puno al ge ni na boll nawomben ba, are ni na boll womben we dji.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Djika Pita embe dji, Iwa Kerman, na ni boll nawono we djinden ge me namba mal pai pille na nawono? Una na tane ge pora, na ni pille goyo we dji.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Djika Jisas dji mal, ni na pille gopen mo? Na kandja kaima dje ni aundo, ni kune sokara na nakando we djimbenka, ka kondwale yau tonda we dji.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.