João 10
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, kogsipsip gull paknato moye ba, una ta gull djillake kere tambiye ta po plo dje er pakna punda ge, une geke bolo, kunumb nonda.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kog sipsip kantau yendo iwa ge, une gull djillake yero al er pakna pundo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Une pundaka gull djillake kantau yei iwa kond yaprdaka er pakna punda. Kog sipsip taimantaiman dje kandjine dale yau tondaka, une nubke ebriye pille er orko pine.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Yene sipsipiye i makai to kere, er wekle po djindaka sipsip une nubke pille are er pine.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Una djell ta wo kandja djinda ba, yene nubke ebriye napiye. Une punda al ge karkar napine, seke er pine.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas kandja buko embe dji ge, una kandja me ge pillpol natoi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Embe pille, Jisas kandja alla dje awo embe dji, sipsip gull djillake al ge na nanam moro.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Una asamoll woi ge, kunumb no, geke boi una woi. Kandja dji ge sipsip napi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gull djillake ge na moro. Una ta na moro al er pakna wone ge, er take dje napine, God i yem wordaka, ga orko pakna ye, kwa no embe ye wopake moye.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kunumb una wonj ge, sipsip ye ke ye awo, togolo, kunumb nambon dje pille wonj. Ba na woll ge, sipsip wo pille, gun moye dje pille woll.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Na sipsip kantau wopake yendo iwa moro. Sipsip wopake moye dje pille na gaklena aunaka, una na togoye.Jisas embe dji, na kogna sipsip wopake moye dje pille, na gaklena aunaka una wo na togoye we dji|alt="Shepard with sheep" src="HK00003B.TIF" size="col" ref="10.11"
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Boi iwa ta sipsip kantau yenda ba une wal ne namoro pille, kena simbill wo sipsip tano dje yei dal, une seke pundaka, kena wo sipsip to djelldjell worda.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Une seke punda ge, yene ku pille iwa djell ta sipsipiye kantau yeno dje piya ba, sipsip ke moye mo wopake moye ge une kanpol natonda.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ba na kogsipsip kantau wopake yendo una moro. Na kogna sipsip mor ge, na kando, alla, ga na kaninj.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 No embe yenmon mal ge, Nena na kando, alla na une kando. Na kogna sipsip wopake moye dje pille, na gaklena aunaka una wo na togoye.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na kogna sipsip mor ge, pende dumo djell ta mor. Na po dje i pakna wornaka, na nubkana ebriye ga porapora pille, epil taimane moye, kantau yenda iwa taimane moya.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na gaklena aunaka una na togoyeke, na wor gun puno mal ge pille, Nena na wopake kando.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Una na togopon dje yene ge, yenekne nomane paro mal pille na natane. Nanam gaklena aunaka tane. Alla na gaklena i gun worno ge, na nanam yeno. Na embe yeno ge, na Nena kandja dji mal pille yeno.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jisas kandja embe djika, Juda una nomane djelldjell yei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Una pende embe dji, une kum pai, nomane ke yei. Ye namba yei pille, kandja dji al pille mor ne? dji.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ba una pende embe dji, ge man. Kum una kandja djinj mal ge, une kandja embe nadjindo. Kum una po una nalene emill yei mor ge, amblo au dje aune kune nayendo we dji.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Jerusalem kam bi yeye yei ege ge yeika, Juda una ege kerman ta yei. Ge asa lotu numb kerman i God awi ge, egeye kerman ge pillau djika,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 lotu numb kerman gull pai al, Jisas er pakna pi. Po Solomon dumeye pakna po moika,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Juda una wo Jisas gull bolo i pakna woro embe dji, ni ege momo kandja dje pene naworden, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, ni wale wonden mo man ne? dji.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Djimaka Jisas embe dji, na ye dje awill pora dji ba, ye napi paro. Na Nena kandja djindaka na po kogo embe yendo ge, ye kane kune yene ba,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ye na sipsipna namoi pille ye napir.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Na sipsipna nubkana djindo mal pille kane yenj. Na ga kando, na pundo al ge kambono are wonj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na yewornaka kambono gun molo pane, kaima nagoye, man. Ga na aglena al paknato moyeke, una i orko worbon dje yene, man panda.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Na sipsipna mor ge na Nena na awi. Une kerman molo, una porapora kamblo aundo. Embe pille sipsip na aglena al mor, una i orko worbon dje yene, man panda.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Na Nena boll taimane mormoll.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jisas kandja embe djika, Juda una ku i tambon dje yemaka,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisas embe dji, na Nena kandja dji pille kogo wopake merke yell. Ba na kogo wopake namba mal yell pille, ye na ku tambon dje yenj?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Djika ga embe dji, ni kogo wopake ta yen pille ku tambon dje nayenmon. Ni una moren ba ni God mal moyo dje yenden ge, no ni ku tambon we dji.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Djimaka Jisas embe dji, ye loine bolo wori paro al ge God embe djindo,
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ye god mal embe mor we dje lo embe dji ge kandja kaima dji, kende nadji. Kambono god mal embe moi ba,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 na God wariye moro we djill ge, ye embe dji, ni God mal moyo dje yenden ge kune nayendo we dji. Na Nena dje wori makimb al woll ba, ye man djinj.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 God dji mal na embe nayell dal, ye na pillgi nadjine ba,
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 na une kandja dji mal yendo. Ye na kandjina al pillgi nadjine ba, na kogo yendo ge ye pillgi djine. Ye embe yei dal, na Nena boll moyaka, une na boll moyaka, ye kane kune yene we dji.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Jisas kandja embe djika, ga kaye tambon dje yei ba, une seke er
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 nu Jodan konato pi. Jon asa kogo kindja ye, una nu pagle awo yei al ge une er pi.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Una merke Jisas moi al wo embe dji, Jisas kogo dongall yendo mal ge Jon embe ta nayei ba, Jon Jisas pille kandja porapora dji ge une kandja kaima dji we dji.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Alla, dumo yei al ge, una merke Jisas boll pillgi dji.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.