João 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas embe dji, na kandja kaima dje ye aundo, kogsipsip gull paknato moye ba, una ta gull djillake kere tambiye ta po plo dje er pakna punda ge, une geke bolo, kunumb nonda.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kog sipsip kantau yendo iwa ge, une gull djillake yero al er pakna pundo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Une pundaka gull djillake kantau yei iwa kond yaprdaka er pakna punda. Kog sipsip taimantaiman dje kandjine dale yau tondaka, une nubke ebriye pille er orko pine.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Yene sipsipiye i makai to kere, er wekle po djindaka sipsip une nubke pille are er pine.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Una djell ta wo kandja djinda ba, yene nubke ebriye napiye. Une punda al ge karkar napine, seke er pine.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas kandja buko embe dji ge, una kandja me ge pillpol natoi.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Embe pille, Jisas kandja alla dje awo embe dji, sipsip gull djillake al ge na nanam moro.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Una asamoll woi ge, kunumb no, geke boi una woi. Kandja dji ge sipsip napi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Gull djillake ge na moro. Una ta na moro al er pakna wone ge, er take dje napine, God i yem wordaka, ga orko pakna ye, kwa no embe ye wopake moye.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kunumb una wonj ge, sipsip ye ke ye awo, togolo, kunumb nambon dje pille wonj. Ba na woll ge, sipsip wo pille, gun moye dje pille woll.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na sipsip kantau wopake yendo iwa moro. Sipsip wopake moye dje pille na gaklena aunaka, una na togoye.Jisas embe dji, na kogna sipsip wopake moye dje pille, na gaklena aunaka una wo na togoye we dji|alt="Shepard with sheep" src="HK00003B.TIF" size="col" ref="10.11"
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Boi iwa ta sipsip kantau yenda ba une wal ne namoro pille, kena simbill wo sipsip tano dje yei dal, une seke pundaka, kena wo sipsip to djelldjell worda.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Une seke punda ge, yene ku pille iwa djell ta sipsipiye kantau yeno dje piya ba, sipsip ke moye mo wopake moye ge une kanpol natonda.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ba na kogsipsip kantau wopake yendo una moro. Na kogna sipsip mor ge, na kando, alla, ga na kaninj.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 No embe yenmon mal ge, Nena na kando, alla na une kando. Na kogna sipsip wopake moye dje pille, na gaklena aunaka una wo na togoye.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na kogna sipsip mor ge, pende dumo djell ta mor. Na po dje i pakna wornaka, na nubkana ebriye ga porapora pille, epil taimane moye, kantau yenda iwa taimane moya.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na gaklena aunaka una na togoyeke, na wor gun puno mal ge pille, Nena na wopake kando.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Una na togopon dje yene ge, yenekne nomane paro mal pille na natane. Nanam gaklena aunaka tane. Alla na gaklena i gun worno ge, na nanam yeno. Na embe yeno ge, na Nena kandja dji mal pille yeno.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jisas kandja embe djika, Juda una nomane djelldjell yei.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Una pende embe dji, une kum pai, nomane ke yei. Ye namba yei pille, kandja dji al pille mor ne? dji.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ba una pende embe dji, ge man. Kum una kandja djinj mal ge, une kandja embe nadjindo. Kum una po una nalene emill yei mor ge, amblo au dje aune kune nayendo we dji.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalem kam bi yeye yei ege ge yeika, Juda una ege kerman ta yei. Ge asa lotu numb kerman i God awi ge, egeye kerman ge pillau djika,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 lotu numb kerman gull pai al, Jisas er pakna pi. Po Solomon dumeye pakna po moika,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda una wo Jisas gull bolo i pakna woro embe dji, ni ege momo kandja dje pene naworden, God iwa Krais dje worda wonda we dji ge, ni wale wonden mo man ne? dji.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Djimaka Jisas embe dji, na ye dje awill pora dji ba, ye napi paro. Na Nena kandja djindaka na po kogo embe yendo ge, ye kane kune yene ba,
25 Jesus respondeu:
26 ye na sipsipna namoi pille ye napir.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Na sipsipna nubkana djindo mal pille kane yenj. Na ga kando, na pundo al ge kambono are wonj.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na yewornaka kambono gun molo pane, kaima nagoye, man. Ga na aglena al paknato moyeke, una i orko worbon dje yene, man panda.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na sipsipna mor ge na Nena na awi. Une kerman molo, una porapora kamblo aundo. Embe pille sipsip na aglena al mor, una i orko worbon dje yene, man panda.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na Nena boll taimane mormoll.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jisas kandja embe djika, Juda una ku i tambon dje yemaka,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jisas embe dji, na Nena kandja dji pille kogo wopake merke yell. Ba na kogo wopake namba mal yell pille, ye na ku tambon dje yenj?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Djika ga embe dji, ni kogo wopake ta yen pille ku tambon dje nayenmon. Ni una moren ba ni God mal moyo dje yenden ge, no ni ku tambon we dji.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Djimaka Jisas embe dji, ye loine bolo wori paro al ge God embe djindo,
34 Jesus disse:
35 Ye god mal embe mor we dje lo embe dji ge kandja kaima dji, kende nadji. Kambono god mal embe moi ba,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 na God wariye moro we djill ge, ye embe dji, ni God mal moyo dje yenden ge kune nayendo we dji. Na Nena dje wori makimb al woll ba, ye man djinj.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 God dji mal na embe nayell dal, ye na pillgi nadjine ba,
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 na une kandja dji mal yendo. Ye na kandjina al pillgi nadjine ba, na kogo yendo ge ye pillgi djine. Ye embe yei dal, na Nena boll moyaka, une na boll moyaka, ye kane kune yene we dji.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jisas kandja embe djika, ga kaye tambon dje yei ba, une seke er
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 nu Jodan konato pi. Jon asa kogo kindja ye, una nu pagle awo yei al ge une er pi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Una merke Jisas moi al wo embe dji, Jisas kogo dongall yendo mal ge Jon embe ta nayei ba, Jon Jisas pille kandja porapora dji ge une kandja kaima dji we dji.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Alla, dumo yei al ge, una merke Jisas boll pillgi dji.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.