Hebreus 9

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 God kandja gopa asa to pagi ge, una lotu yene mal ne, lotu numb yenda mal dje wori yei.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Lotu numb yei ge, sel numb taki. Numog ge rum soka yei. Rum ta ngimbnge al yei ge, God rum wopake we dji. Yei al ge wamo sua gai bulo ge wori yeika, bo tebol una bret gale i God awi tebol ge yei.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Alla rum ta ge kond djillake al allap ta kolo wori pai. Rum ge, God mapill rum we dji.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Numogto ge, alta ta gol beto to dage pel djimaka, una wal galmaka mirang wopake yei alta ge yeika, bokis kontrak beto ge gol para to dage wori pai.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bokis pupille beto ge, me embe pai, una singare ke yene God wandill golo kere aunda dumeye we dji. Una tau agelo wopake soka bokis beto wori mopill, me ge embe mal pai, God manda moro we dji. Soka purbene pre dje bokis beto to bi djipill. Wal embe pai, ba nono kandja ge merke nadjimbon.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Embe yeworma pai. Rum wopake we dji ge, ege ege opa gale awi una er numog po God kogoye yemoi.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Yemoi ba, rum mapill we dji yei ge, opa gale awi iwa kerman taimane numog pi, una ta napi. Kognumb taimantaiman dje yei poke ge, une ege kuntaimane dje numog pi ba kiwa napi. Une wal meyam i pagle, er numog po opa gai. Opa ge, me soka yei, ta ge yene singare ke yei mal ge gai. Ta ge, una pille kane naye pagle singare ke yei ge une opa gale awi.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Une embe yei ge, God Murble nono ombine dje awi. Sel numb take wori ye pai kune, una God mapill rum yei al er numog pine ba, pine kondwe pel dji.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Sel numb ye pai kune wal pene napai. Kandja su mal embe pai. Wal iwo God awo, opa ye God awi ba kune nayei, God nale al wambo pamoi dje una embe kani.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Wal opa iwo God awi wal ge, nono gaklene bekill pai. Kwamokna opa iwo awo, nu iwo awo, djingdjang iworbon dje nu was kayekaye yepin ge, nono boll orkokill yei. Embe ye pi ba, wal kindja ta are pillau dji poke ge, opa wal ge kogoye napai.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Embe pille, wal wopake woi wal ge, Krais opa gale awi iwa kerman molo kantau yendo. Lotu sel numb une er numog pi numb ge, wopake uro kaima paro, makimb al embe nayero, una aglene pall nataki.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 God mapill rum yei ge, Krais er numog pi pora dji, alla napunda. Kog meme ne, kau meyamne i napi, man. Une er numog po yene meyamiye opa ye awika, nono top to i yem djinda mopon kondwe ge yapro awi, ege ege ye panda.God mapill rum yei ge, Krais er numog pi pora dji, alla napunda. Une er numog po yene meyamiye opa ye awika, nono top to i yem djinda mopon kondwe ge yapro awi, ege ege ye panda|src="LB00324c.tif" size="col" ref="9.12"
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Asa Mosis lo dji mal ge una ale yei dal, God nale al kiwa moye dje pille, opa gale awi una po kog meme ne, kogkau iwamba meyamne iwo tulu dje bolo awo, kogkau anamba to gale, wamo komna iwo woro embe yei ba, una gaklene beto mal yei.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Jisas meyamiye embe nayei. God Murble ege ege une boll moi al ge, une wambo napai, yene God opa ye awi. Nono gopon singare ge alla nayembon dje une meyamiye nono nomane was yewordaka, God nale al nono wambo naparo dje kane, God gun moro iwa kogoye ye kune yembon dje yei.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Une embe yei al ge, God kandja gopa kindja to awi. Awika Jisas kandja kep ye aundaka, una gun molo pamoye we dje God kandja embe dji ge, yene dje i una kaima ine dje une kandja kep ye aundo. Kandja gopa asa toi al ge, kambono singare ke yemoi ba, una alla ye djine dje pille une golo top to i yem djino dje yei.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ye yenj mal na kandja su ye djino. Iwana are goye pandaka, yene wal wombane ine dje pille pepa bolo gopa dal to pene woro pagir. Are kaima goi dal, pepa bolo pagir mal wal bill bolo wombane aune.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Una pepa embe bolo gopa to pagiye mal, yenekne are goye poke ge pille pepa bor. Goi dal, pepa ge kogoye panda. Ba alla gun moi dal, pepa ge kogoye napanda.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Embe mal paro ge, kandja gopa asa to pagi mal ge, kogsipsip meyamiye al kogo pai.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mosis God lo porapora dje una porapora awi ge, une kogkau ne, meme meyamne i pagle dje awi. Une nume ta i nu kolo, meyam boll to kull wori. Iko isop ole i, kogsipsip wombe ene bage yogi ge ka to woro, nume al to bale i, una moi al tulu dje bolo pi, God lo buk al pai ge aike tulu dje bolo embe dji,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 God kandja gopa to una dje awo, ye embe yeme dje embe dji ge, na meyam iwordo. Kandja ge kaima panda dje pille na to wordo we dji.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Dje yei mal embe une meyam ipo God numbiye sel yei al to woro, plet kap porapora kogo pai wal numog yei ge, meyam to woro embe yei.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Alla Mosis lo dji mal ge, wal merke God nale al kune naparo ge, meyam worbona kiwa yenda. Alla opa wal togolo meyamne tulu nadji dal, una singare ke yene ge God kere naunda we dje Mosis lo embe dji.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Me ge pai pille, God lotu sel numb ne, wal porapora yei ge, wal meyamne al ge, God nale al wopake moye dje yei. Ba wal yei ge su dal pai. Kupill wal kaima pai ge embe napai. Kupill wal God nale al wopake moya ge, wal meyamne al wopake namoya, man. Opa ta, wopake uro kaima panda ge, kupill wal kaima paro ge wopake panda.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Lotu numb una aglene al taki yei ge, Krais er numog napi. Lotu numb ge kaima man, ge numb su dal pai. Ba une er kupill al pi. Ipon une God moro al po nono wopake mopon dje pille God boll kandja djindo.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Une kupill al pi ge, Juda una opa gale awi iwa kerman yendo mal ge embe nayei. Kognumb taimantaiman dje yei kune, opa gale awi iwa kerman ge, une yene meyam ge naindo, une kogsipsip meyamne i, God mapill rum yei al ge, ipo opa yei.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Yene meyamiye ege ege auno dje yei we dje kandja kaima paika, God kupill makimb beki kune ye pa pi ipon yero ge, Krais ege ege goi mal paika. Ba une embe nayei, man. Ipon ege pora djinda al mormon ge, una singare ke paro une iworno dje pille, kuntaimane wo yene meyamiye ipo opa ye awi.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Una porapora mormon ge, nono gopon ege kun taimanta yero, alla are nono kot panda. Panda mal embe,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Krais kun taimanta wo una merke singare ke pai ge iworno dje yei. Alla, une yem wonda ba una singare ke iworno dje nawonda, man. Une wonda dje pille, wopille kui yemor una ge, une i yem djino dje pille wonda.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.