Gálatas 2

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kognumb 14 pela wor pika, na alla er Jerusalem pill. Iwa Barnabas ne, iwa Taitus soka na boll aike er wopin.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na er Jerusalem pill ge God na ombine dje awi mal pille na po moll. Na epil djell una moi al po Jisas kandjiyebe wopake dje awo wanill mal ge, na pillgi dji una kerman kambono yene moi al dje awillka kambono ge pi. Na po kandja embe djill ge na kamalna ngundjo pille moll. Kambono man dje pi dal, na asa po epil djell boll kogo ye wanill ge ne, kogo ipon ga boll yendo ge kiwa mal embe yeno dje, na nomana embe pai.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pai ba kambono man nadji. Taitus Juda una namoi iwa ge kambono kane, une gakle una kelip to aune we djine mal pai ba kambono kandja ge nadji.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ba pillgi kende dji una pende no mopin al nak dje pakna wo embe dji, man, une gakle ge kelip tambon we dji. Kambono kandja embe dji ge nono kaye asa papin, ipon no Krais Jisas pillgi djinmon una kiwa mormon ba, kambono kane man dje pille, nono alla kaye tambon dje pille yenj.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Yenj ba no man dje kerpin. Jisas kandjiyebe wopake kaima paro mal ye boll pamoya dje pille, no Taitus gakle kelip natambon we djipin.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Alla na epil djell una moi al po kandja dje awo wanill kandja ge, pillgi dji una kerman kambono ge pille, na moll al ge kandja gun ta dje pakna nawori. Kambono iwa kerman mal embe moi ba una kerman moye mo una kiwa moye ge na pille we nayendo. Una mor mal God kani kune kune mal mor.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kambono na moll al ge kandja gun ta dje nawi mal ge, yenekne embe dje kani, God Pita dje wori une Juda una moi al po Jisas kandjiyebe wopake dje una awi. Alla God ge na dje wori na epil djell una moi al po Jisas kandjiyebe wopake dje una awill dje kani.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Pita Juda una moi al po kogo aposel yeika, na epil djell una moi al po kogo aposel yell. God no boll soka aike molo kogo yei.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Iwa 3 pela Pita, Jems ne, Jon iwa kerman moi we dji ge, God na wopake pille awi mal ge kambono kane pagle, na ne, Barnabas mopill al wo aglene awo embe dji, ye epil djell una mor al po kogo asa yepill mal alla yese! No Juda una mor al po kogo ye pamopoll we dji.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Kambono no kandja gun ta dje nawi. Kandja taimanta dji ge embe dji, ye una wal kannanonj una moi al ye wopake ye awi mal alla ye pamoye we dji. Kambono kandja dji ge na embe ye pamoyo dje pille we yemoro.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ba alla Pita er dumo Antiok woi poke ge, une ale ye wani mal ge na kane, une gume al po man djill.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Une Antiok kindja woi poke ge epil djell una gaklene kelip natoi una moi ge une kambono boll aike kwa no moi. Alla are, Jems dje worika Juda pillgi dji una yenekne gaklene kelip toi una pende wo molmaka Pita kane kand golo, epil djell una boll aike kwa noi ge alla keri.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ba Pita na ga boll kwa nano mo, nanano ne dje pi al ge, ale yei. Yeika Juda pillgi dji una pende ge kane pagle kwa epil djell boll noi ge aike kermaka, Barnabas ge une kwa epil djell boll noi ge kane para keri.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kambono ale embe yei ge na kanill Jisas kandjiyebe wopake kandja kaima dji mal ge kambono singare embe nayei. Nayei ge na kambono nalene al Pita moi al embe djill, ni Juda una moren ba ni Juda una yenj mal nayenden, ni epil djell una singare yenj mal yenden. Ge pille, ipon namba yei pille, ni elnge yewordenka Juda una singare yenj mal, epil djell una embe yene dje pille yenden ne? djill.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nono Juda una mormon ge, nonekene mane kui nono Juda una mormon, epil djell una djingdjang yenj mal ge nono nayenmon.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nono kanmon, una Mosis kandja lo bolo wori pai mal ge embe yepin dal, God nale al nono kiwa mopon dje yene ge kune nayenda. Jisas Krais kandjiye al pillgi djine ge, God nale al kiwa moye dje kanmon. Embe moye pille nono Krais Jisas kandjiye al pillgi djipin. Alla God nale al kiwa mopon dje yepin ge, nono Jisas kandjiye al pillgi djipin pille nono kiwa mormon. God nale al kiwa mopon dje kandja lo bolo wori pai mal pille yembe yembon ba, ge man. Una God nale al kiwa mopon dje kandja lo karkar yene ge kune nayenda.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nono Krais boll pillgi djipin pille God nale al kiwa mormon. Ba kond wanmormon al singare ke yepin dje kanpin dal, ge Krais yei nono singare ke yepin mormon mo? Ge man.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Na kandja embe dje wando, nono kandja lo yembe yembon ba, God nale al ge kiwa namopon we dje wando. Ba alla are na kandja ge kere kandja embe djino, nono kandja lo yembe yembona, God nale al ge kiwa mopon we dje na kandja embe djill dal, na ale ye djino.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Mosis kandja lo bolo wori pai ge na boll naparo, na una goi mal moro. Na God boll moyo dje pille goll.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Una Krais ipo iko al nil togoi ge, na une boll aike togoi. Na gun moll pora dji. Ba Krais na boll aike moro pille na gun moro. Alla ipon, na makimb al wando ge, God wariye na we dje wopake kane, na we dje pille goi ge, na une boll pillgi dje wando.Una Krais iko al nil togoi ge, na une boll aike togoi. Na gun moll pora dji. Ba Krais na boll aike moro pille na gun moro|alt="Christ on the cross" src="IB04165.tif" size="col" ref="2.20"
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 God nono wopake pille awi ge na to nawordo. Ge nono Mosis lo yembe yembona, God nale al kiwa mopon we dje una kandja embe djinj ge, kandja kaima paika, Krais ge kiwa mal goika.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.