Efésios 6

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye womba mor ge, ye Iwa Kerman boll mor pille, ye nanemane kandja djine mal yene. Ge singare kune mal paro.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 — ausente —
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 — ausente —
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Ye nane kambono mor ge, wal ta yeneke ye wombane kumbene ke ye djinda, ye kantau wopake ye, Iwa Kerman kandjiye al kandja beke awo, amblo du dje awo embe yene.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Ye boi una mor ge, ye kantau yenj una djine mal embe yene. Ye kand golo, pille pla ye awo, singare kende nayene. Ye Krais kandjiye al pille yenj mal embe, ye kantau yenj una kandja djine mal embe yene.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Ye ga wopake kanne dje ye kogone yene ba alla ga namoi dal, yene kogo dji mal ye kune yene. God kandja djinda mal, ye Krais boiye una molo nomane wopake boll yene.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Ga kogone paro ge ye wopake pille yene. Na kogo embe yendo ge na una pille ye naundo, na Iwa Kerman pille ye aundo we dje pupen.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Ye pillme! Ye boi una moye mo ye boi una namoye, God ge napiya. Una singare wopake yene mal God wopake ye awo yem woro aunda.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Ye kantau yenj una, ye boi una ye moye al singare wopake yenj mal, ye para ga moye al singare embe yene. Ga kand goye dje kandja dongall dje naune. Ye kaninj, ga kantau yendo iwa moro ge kupill al moro, nono porapora awo i kune yendo. Alla une ye para kantau yendo.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Na kandja ba dje pora djindo. Ye ege ege djineke Iwa Kerman yembe dongall i aundaka ye boll dongall pandaka wanmoye.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 God kunda konkunom porapora yero ge yeworo wanne. Ye embe yei dal, Satan tagemage yenda ba ye aglo gi dje moye, nayagne.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Nono kunda yenmon ge makimb una boll kunda nayenmon man, una kerman yembene pai una emill yei al mor ge boll kunda yenmon. Iwa kerman kambono, ngambalne pai una, yembene paraka singare kerawa ye, kona pla waninj ge nono kambono boll kunda yenmon.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Embe pille, God kunda konkunom porapora nono aundo ge yeworo wanne. Ye embe wori dal, ege ke wonda poke ye aglo gi dje molo, kunda pora dji dal, ye para aglo gi dje moye.God kunda konkunom porapora nono aundo ge yeworo wanne|alt="soldier" src="HK00194B.TIF" size="col" ref="6.13-18"
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Ye aglo gi djine panda, ye ka purba i kumbene al tur mal embe, ye kandja kaima i nomane al worne panda. Krais singare wopake paro ge ye i kunda konpakna gonne al worinj mal embe worne.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Jisas kandjiyebe wopake pai al ge una kumbene arngan yenda moye. Moye mal ge ye i kakene su dal woro kandja ge ye una boll dje aumbon dje yene.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Konkunom ta worne ge embe. Satan ei wamo boll tonda ye naboye, ye pillgi paro ge kumba dal embe pandaka ei tonda ge gomda.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 God ye i yem wori, ye wamo al napine ge ye pille moyeke, ye nomane ge kunda kon pula mal embe panda. Ye God Murble djebainat dal amblo gi dje moye, ge God kandjiye paro.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Ye ege ege God Murble boll kamang kayekaye yene. Ye kane kune yemolo ege ege God unakiye pille kamang ye aune.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Kamang yene al ge ye na para kamang ye aune. Jisas kandjiyebe wopake seke paro ge na kand nagolo dje pene worna una piye dje ye kamang yene.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 God na dje wori na Jisas kandjiyebe wopake dje wanill pille, una na to kaye wori moro. Ye na kamang ye auneke na kand nagoyo, kandja ge dje pene worno mal paro.
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Na moro mal ne, na kogo porapora yendo mal ge, iwa Tikikus wo ye dje aunda piye. Une ge nono agane wopake moro. Iwa Kerman kogoye yendo ge, une pai mal yendo.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Na une dje wornaka ye mor al wo dje aundaka no mormon mal ge, ye pille kane ye aglo gi dje moye.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Agana ambana kambono, nono Nane God ne, Iwa Kerman Jisas Krais soka ellne tukne arngan ye aumbellka, ye una wopake kane, pillgi panda moye.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Nono Iwa Kerman Jisas Krais wopake kanmolo pinj una ye mor ge, God ye wopake pille aunda moye.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.