Efésios 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye God wombaye mor, une ye wopake kando. Embe pille une singare yendo mal ye embe yene.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Krais nono wopake kane, nono pille, yene gakle opa mirang yendo mal i God awi mal embe, ye una kanwopake kanne.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ye God unakiye mor pille, una iwana djingdjang ke ye, gaklene wulle pille pla ye, wal merke kannambon dje pir ge ye embe nayene. Una wo ye singare embe yenj we dje djine.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ye kandja sewe nadjine, kandja keke nadjine, kandja aulaul nadjine. Kandja embe mal paro ge ye boll napanda, man, ye wopake we dje God aune.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Pir mo? Iwana djingdjang ke yenjka, nomane aulaul paraka, wal merke kannambon dje pille we ye singare embe yenj ge, god kende pille pla yenj, God pille pla nayenj. Ye pille kane yene, una embe yei dal, God ne, Krais dumene wopake kantau yenmell al ge kambono kaima er pakna napine.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Man, una singare embe yene ba God natonda we dje una kandja kende embe dji dal, ye napiye. Una singare embe ye kandja napi dal, God elle kumbsdaka kaima tonda.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Una embe yene ge ye ga boll nawanne.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Asa ye emill boll wani ba alla ipon ye Iwa Kerman boll moi pille, ye au djindo al waninj. Ge pille una au djindo al waninj una mor mal ye embe ye wanmoye.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Au djindo al wanne ge megiye tonda. Ge singare wopake ye, kond du dje wane, kandja kaima dje embe yene.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 God singare wopake pro mal ye dulo kanine.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Au djindo al nawaninj una mor ge megiye natonda. Ye ellke moye, ga yenj mal ye i pene woro man djine.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Ge ngandjill paro, ga seke molo singare ke yenj ge, nono nadjimbon.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ba au dji dal, wal ke porapora paro ge er pene wonda.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Wal ke porapora er pene wo au djindo al moye. Ge pille kandja embe paro,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ge pille ye singare yene ge kankune yemoye. Una nomane kulkul paro mal ge ye embe napanda, man. Ye nomane wopake panda moye.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Ipon nono ye wanmon ge ege ke yero. Ge pille, ye egene yero ge kiwa po djinda, kondwe wopake ta kane i dal, ye kondwe ge al wanne.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ge pille, ye singare aulaul nayene, ye Iwa Kerman pro mal, pille kane yene.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Nu wain no singare keke ye djine. Man, ye djineke God Murble ye boll puka tonda moye.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 God epilye moye al ge ye gollang buk song yero ge dje awo, lotu gollang dje awo, God Murble gollang paro ge dje awo embe yene. Ye ellne tukne paknato ge gollang dje Iwa Kerman aune.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Iwa Kerman Jisas Krais kandjiye al ge, ye ege ege wal porapora pille wopake we dje Nane God aune.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ye Krais kandjiye pille pla yemolo, God unakiye mor al ge menameto moye.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Ana kambono, ye Iwa Kerman moi al menameto mor mal embe, ye wogane mor al menameto moye.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Krais yene unakiye i yem worda, ga yene gakle mal embe mor. Mor ge, Krais ga ngambalne moro mal embe, wogane moye ge, ana ngambalne mor.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Krais unakiye menameto mor mal embe ye ana ege ege wogane menameto moye.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Krais yene unakiye wopake kane, wopake moye dje pille, goi mal embe, ye iwa kambono ye gamane kanwopake yene.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Krais yene awi ge yene unakiye wopake djell ta mal moye dje awi, yene kandjiyebe wopake paro al ga nu was ye awo, djengimb moi ge iworo awi.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Krais yene awi ge yene unakiye une nale al wopake djell ta mal moye, ale napanda, djengimb napanda, wambo napanda kiwa moye dje pille yene awi.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Krais embe yei mal, ye iwa mor ge, yenekne gaklene wopake kaninj mal embe ye gamane para wopake kanne. Iwa gamane wopake kani dal, yenekne wopake kaninj.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Nono kanmon, una ta yene gakle kanke nakando man, yene kantau wopake ye, kwa gale awo embe yendo. Krais yene unakiye para embe ye aundo.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Alla yene kake agle ne, gakle paro ge nono mormon.Nono numb al ami dje wopake mopon|alt="Inside a Jewish home" src="BA03023BW.tif" size="col" ref="5.22-6.4"
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Baibel kandja embe bolo wori paro,
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Kandja ge seke paro. Krais yene unakiye boll moye mal pille na djindo.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ba ye iwa kambono mor ge, ye yenekne kanwopake kaninj mal embe, ye gamane moye al kanwopake yene. Alla ana kambono ye moye ge, ye wogane kambono pille pla ye aune.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.