Efésios 1
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Na Pol. God yene nomane pai mal pille na dje wori, na Krais Jisas aposelye molo kogoye yendo. Ye God unakiye Epesus molo, Krais Jisas boll pillgi djinj una ge, na pepa bolo ye aundo.Dumo Epesus|alt="Town of Ephesians" src="Hynum-011.tif" size="col" ref="1.1"
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Nono Nane God ne, Iwa Kerman Jisas Krais ge soka ye wopake pille aumbellka, ye ellne tukne arngan yenda moye.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Jisas Krais Ne ge God moro, yene kandjiye kerman panda moya! Nono Krais boll mormon pille, God yene kupill al wal porapora wopake paro ge, i nono awo wori.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Kamasa kupill makimb nayei poke ge, God nono dje i. Une nono Krais boll mopon dje kane, nono wopake ta mal mopon dje pille, une nale al nono wambo napanda mopon dje pille dje i.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Kamasa God yene nomane pai mal pille une nono wopake pille awo, Jisas Krais kogo yei al ge nono dje i pakna wori, yene wombaye kaima mormon.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Ge pille, God yene wariye wopake kane dje wori woi iwa ge, nono wopake kaima pille awi. Une embe yei ge nono God kandjiye amblo pla worbon!
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 God nono wopake kaima pille awi ge, yene wariye meyamiye al ge, nono top to i yem woro, nono djingne djangne kere awi.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 God wandill kerman golo awi al, nono nomane wopake paraka, wal merke pille kane yenmon.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Asa God Krais dje worda wo kogo yenda mal ge, God embe yenda dje pille moi ba kandja ge seke pai. Ipon une nono wopake pille ombine dje awi.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Wal nono ombine dje awi ge embe. Ege ta une djinda poke kupill makimb al wal porapora moro ge une i taimane woro Krais aundaka kantau yenda.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 God wal porapora yendo ge, une yene nomane paro mal pille yendo. Une nomane pai mal pille dje wori Krais wo kogo yei al ge, no Juda una God dje inda, no une wombaye mopon dje pille, kamasa une embe yeno we dji mal ge kaima yei.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 God embe yei ge, no Juda una asamoll Krais pillgi dje kui ye mopin una mormon ge, no God kandjiye kerman amblo pla kaima worbon dje pille yei.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Alla, epil djell una ye mor ge, una wo ye God kandjiye wopake dje awi. Ga God kandjiye kaima dje awo embe dji, ye kondwe ke po djine dje Krais ye i yem wori we dji. Ye kandja kaima ge kani pille, ye Krais wombaye kaima moi. Ye embe kani pille, God asa embe yeno we dji mal ge, une Murble dje wori, wo ye boll moi. Une Murble ge yene makiye mal embe paro, ye une wombaye kaima moye dje pille dje wori ye boll woi.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 God Murble nono boll moro pille, nono yene wombaye mormon ge, na wal wopake i ye auno we dji mal ge kaima aunda imbon. Alla, God wombaye mormon ge une nono top to indaka kiwa mopon we dji mal ge yene Murble nono boll moro pille, une nono kaima inda dje pupon. Une embe yenda ge, yene kandjiye kerman amblo pla worbon!
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Aundo ge nono Iwa Kerman Jisas Krais Ne moro ge, une poll dje au kerman djindo al moro iwa ge, une ye nomane amblo au dje aundaka, ye nomane wopake pandaka, God kaima moro mal ye kane kune yene dje pille na kamang yendo.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Ye God dje i una mor ge, ye nomane amblo au dje aundaka, God ye wal aunda ge, ye pille kane yene. Ye God unakiye mor pille, une wal wopake uro kaima aunda imbon dje kui yemor ge, ye pille kane yene dje na kamang yendo.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Alla yene yembe kerman paro ge una ne mal une boll kune yendo? Ge man, ba nono pillgi djipin una mormon al ge, une nono yembe dongall boll kogo yendo. Yendo mal ge, ye pille kane yene dje pille na kamang yendo. Une yembe kerman paro ge ta mal kaima paro.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Yene yembe dongall pai al ge, Krais golo, aglo er kupill al pi, yene agle woto ami dje moro.Krais golo, aglo er kupill al pi, God agle woto ami dje moro|alt="Jesus on thrown next to God" src="GR-tlc119c.tif" size="col" ref="1.20"
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Krais kupill al moro ge une pla kaima moro, er wekle pi iwa moro. Tau agelo kambono molo pla worbon dje yene mo murble kerman kambono molo pla worbon dje yene ba man panda, Krais plato kaima moro. Yene kandjiye kerman pandaka, una ipon mor ge ta molo pla worbon dje yene mo, are ege ta yenda poke una ta molo pla worbon dje yene ge man panda, Krais molo pla wordaka kandjiye kerman panda.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 — ausente —
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 — ausente —
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.