Atos 9
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Embe yei ba Sol ge, une Jisas pillgi dji una moi al, na ye tano we dje molo, togoyo dje pille yei. Opa gale awi iwa kerman ta moi al une po embe dji,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ni na pepa bolo aumbenka, na ipo Juda una lotune numb dumo Damaskus paknato awo puno. Alla, na po kanno, iwa mo ana ta Jisas kondwe yero mal pillgi djine ge na to kaye to, i er Jerusalem puno we dji. Iwa kerman moi ge kapla we dje pepa bolo Sol awi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sol pepa ge i Damaskus puno dje po, manda pika, kupill al ge ola dje au kermanke dje Sol moi al wo poll dji.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Djika, Sol yage kal toika, una ta nubke ge embe dji, Sol, Sol, ni na namba yei pille ye ke ye aunden ne? dji.Au kermanke dje Sol moi al wo poll djika, une yage kal toi|alt="Paul on the ground, men & horses" src="IB04201.tif" size="col" ref="9.3-4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sol kandja embe dji, Iwa Kerman, ni una ne? ne dji. Na iwa Jisas moro. Ni na ye ke ye aunden.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ni aglo er Damaskus pakna ben. Ni kogo yemben mal ge iwa ta wo ni dje aunda we dji.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Kandja embe dje kerika, Sol aike pi una ge kand golo kiye dje aglo moi. Iwa ta Sol boll kandja dje mopill iwa ge ga nakani ba kandja dji mal ge ga pi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Molmaka Sol yene nale pine dje kanno dje yei ba man pai, nale emill yei. Une embe moika una wo une agle amblo i er po Damaskus pakna pi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sol Damaskus moi ge nale emill yeika, nu ne kwamokna nano molo pika ege 3 pela erwo pi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskus paknato Jisas kogoye iwa ta moi. Une kandjiye ge Ananaias we dji. Une nale al wal ta yeika Iwa Kerman embe dji, Ananaias! we dji. Ananaias owo, na moro we dji.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Iwa Kerman embe dji, ni aglo molo kondwe ta kandjiye Kondwe du dje yero we dji al ge, ni er Judas numbiye al piye! Dumo Tarsus iwa ta kandjiye Sol we dji ge une kamang yemoro, ni po une ge we djimben.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Na oukumb ta ombine dje Sol awill, iwa ta kandjiye Ananaias we dji ge wo une ambiyaka, yene nale au djindaka kanda we dji.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Iwa Kerman kandja embe dji ba, Ananaias embe dji, Iwa Kerman, iwa moro ge Jerusalem po ni pillgi pai una ye ke ye awi mal ge, una kandja merke dji na pill.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Opa gale awi una kerman kambono pepa bolo une ge aumaka une ipo ni kandjin al pillgi djinj una mor al ge kaye worno dje woi we dji.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Dji ba, Iwa Kerman embe dji, ni er piye! Iwa ge na dje ill iwa moro. Epil djell una ga unakne kerman boll mor ge une po na kandjina dje awo, Juda una dje awo embe yenda.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Une na kandjina dje orko woro wanda ge une imb kerman kakda mal, na une ombine dje auno we dji.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tau agelo kandja embe djika, Ananaias er Judas numbiye al po agle soka woro Sol moi al amblo embe dji, agana Sol, Iwa Kerman Jisas ni kondwe kanin iwa ge, une na dje wori, na wo ni nalen al alla au djinda dje, God Murble wo ni boll moya dje pille wondo we dji.Ananaias Sol pille kamang ye awi|alt="Ananaias prays for Saul" src="IB04202.TIF" size="col" ref="9.17"
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Kandja embe djika iwa Sol ge yene nale al ge wal kindine mal moi ge ola dje para dje yagi. Une nale al au djika, une agika una wo ipo nu pagle awi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Une kwa ta noika, yembe alla wo pai.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Lotu numb yei al ge Sol ola dje po Jisas moro ge God wariye moro we dje una awi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Una pi una moi ge, ga porapora aya dje molo embe dji, iwa moro ge une asa Jerusalem molo Jisas pillgi dji una ye ke ye awi iwa ge mo? Alla, una dji pupin, une ba woi ge, une po una kaye to, opa gale awinj una kerman boll kot ye aumbon dje pille woi we dji.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Dji ba, Sol yembe dongall wor kerman pika, Juda una Damaskus moi al ge une po embe dji, God dje worda iwa Krais ta wonda we dji ge, Jisas wale woi we dji. Sol kandja dongall embe dje awika, Juda una pille aya dje molo, kandja dje yem worne kune nayei.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ege merke wor pika Juda una Sol togopon dje kandja begi ba,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 una po djimaka, Sol pi. Une pille moika, Juda una imina armina Damaskus gull kerman djillake porapora yei al ge, Sol togopon dje pille kui yemoi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Emill paika Sol kogoye una po Sol i kon basket kerman ta yei al paknato wori. Gull kerman pla pai al kon ge kaye kolo orko wormaka kiye dje er kal pi.Kon basket ge i kaye kolo orko wormaka kiye dje er kal pika Pol kiwa por pi|alt="Basket on rope outside wall" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol er Jerusalem po Jisas kogoye una boll aike moyo dje yei ba, kambono kand golo, une Jisas kogoye una namoro dje kani.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Embe dje kani ba Barnabas wo Sol dje ipo aposel kambono moi al pi. Sol Damaskus puno dje molo Iwa Kerman ge kani mal ne, Iwa Kerman kandja dje une awi mal ge Barnabas kandjabe toi. Alla Sol Damaskus po Jisas kandjiye al kand nagolo, kandja dje pene woro awi mal, Barnabas ge para kandjabe to awi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Barnabas kandja embe dje awika, Sol po aposel kambono boll aike Jerusalem molo, kand nagolo, Jisas kandjiye ge dje una awo moi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Juda una kandja Grik dje moi una ge Sol po Jisas kandjiye dje awika, kambono boll nonga dje molo Sol togopon dje yei.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Embe yemaka pillgi dji una Sol dje ipo Sisaria po dje wormaka er dumo Tarsus pi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Dje wormaka, pillgi dji una dumo Judia, Galili ne, Samaria moi ge una kiwa moi, una ye ke ye nawi. God Murble moro ge yeworika ga ellne tukne gi djika, wopake moi. Ga Iwa Kerman boll molo kand golmaka, una er pakna po molmaka merke moi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita dumo merke wanmolo, pillgi dji una kona dumo Linda moi ge une kanno dje pi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Po kani, iwa Ainias we dji ta moi. Une kake agle goi, kognumb 8 pela wor pika une bo al pamolo molo yei.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Embe moika Pita po embe dji, Ainias, Jisas Krais ni i gun woro aundo. Ni aglo mole! Ni ou pan wal yero ge, i amblo pakna wore! djika Ainias ola dje agi.Pita iwa Ainias moi al po embe dji, Ainias, Jisas Krais ni i gun woro aundo we dji|alt="Peter heals Ainias" src="IB04190.TIF" size="col" ref="9.34"
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kiwa moika, dumo Linda una ne, dumo Saron una porapora kane, nomane ake to, Iwa Kerman Jisas boll pillgi dji.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Dumo Jopa ge Jisas kogoye ana ta moi. Yene kandjiye ge Tabita we dji. Una Grik kandjine pai ge Dorkas we djinj. Ana moi ge ege ege una moi al po kandja wopake dje awo, una wal kannanoi una moi al une po ye wopake eri yemoi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Embe yemoika, kune ge, ke toika une molo goi. Une golo pai ge una po nu woro, ipo rum plato yei al ge pagi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Dumo Linda ne, dumo Jopa ge soka manda manda yepill ge una embe dji, Pita woi, une dumo Linda moro we dji. Jisas pillgi dji una kandja sigiye dje wormaka iwa soka po, Pita moi al embe djipill, ni ola dje we! djipillka,
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Pita iwa soka boll aike er yem pi. Kambono po pillau djimaka, una wo Pita dje i er rum plato pi. Ana kangill porapora kimb yemolo, Pita i pakna woro, ana Dorkas gun moi poke une kon konom kayekaye to bolo una awi mal ge ana kambono i ombine dje Pita awi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Aumaka Pita ana porapora dje orko woro, yene kake gopiye boglo kamang yei. Kane ake to ana golo pai al ge kane embe dji, Tabita, ni agle! dji. Ana ge nale pine dje Pita kane aglo ami dji.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita wo ana ge agle amblo i pla woro djika, pillgi dji una ne, ana kangill porapora womaka, ana gun moi mal ge Pita ombine dje yem woro awi.Ana Dorkas goi ge Pita wo i gun woro awika ana kangill kambono kani|alt="Peter raises Dorcas from dead" src="IB04192.tif" size="col" ref="9.41"
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Pita wo embe yei ge una djimaka dumo Jopa una porapora pillmaka, una merke pille Iwa Kerman Jisas boll pillgi dji.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita dumo Jopa Saimon numbiye al pamoika ege merke wo pi. Une Saimon ge kogkau gakle kogo ye ye yei una moi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.