Atos 9
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Embe yei ba Sol ge, une Jisas pillgi dji una moi al, na ye tano we dje molo, togoyo dje pille yei. Opa gale awi iwa kerman ta moi al une po embe dji,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ni na pepa bolo aumbenka, na ipo Juda una lotune numb dumo Damaskus paknato awo puno. Alla, na po kanno, iwa mo ana ta Jisas kondwe yero mal pillgi djine ge na to kaye to, i er Jerusalem puno we dji. Iwa kerman moi ge kapla we dje pepa bolo Sol awi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sol pepa ge i Damaskus puno dje po, manda pika, kupill al ge ola dje au kermanke dje Sol moi al wo poll dji.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Djika, Sol yage kal toika, una ta nubke ge embe dji, Sol, Sol, ni na namba yei pille ye ke ye aunden ne? dji.Au kermanke dje Sol moi al wo poll djika, une yage kal toi|alt="Paul on the ground, men & horses" src="IB04201.tif" size="col" ref="9.3-4"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol kandja embe dji, Iwa Kerman, ni una ne? ne dji. Na iwa Jisas moro. Ni na ye ke ye aunden.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ni aglo er Damaskus pakna ben. Ni kogo yemben mal ge iwa ta wo ni dje aunda we dji.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Kandja embe dje kerika, Sol aike pi una ge kand golo kiye dje aglo moi. Iwa ta Sol boll kandja dje mopill iwa ge ga nakani ba kandja dji mal ge ga pi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Molmaka Sol yene nale pine dje kanno dje yei ba man pai, nale emill yei. Une embe moika una wo une agle amblo i er po Damaskus pakna pi.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sol Damaskus moi ge nale emill yeika, nu ne kwamokna nano molo pika ege 3 pela erwo pi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damaskus paknato Jisas kogoye iwa ta moi. Une kandjiye ge Ananaias we dji. Une nale al wal ta yeika Iwa Kerman embe dji, Ananaias! we dji. Ananaias owo, na moro we dji.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Iwa Kerman embe dji, ni aglo molo kondwe ta kandjiye Kondwe du dje yero we dji al ge, ni er Judas numbiye al piye! Dumo Tarsus iwa ta kandjiye Sol we dji ge une kamang yemoro, ni po une ge we djimben.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Na oukumb ta ombine dje Sol awill, iwa ta kandjiye Ananaias we dji ge wo une ambiyaka, yene nale au djindaka kanda we dji.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Iwa Kerman kandja embe dji ba, Ananaias embe dji, Iwa Kerman, iwa moro ge Jerusalem po ni pillgi pai una ye ke ye awi mal ge, una kandja merke dji na pill.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Opa gale awi una kerman kambono pepa bolo une ge aumaka une ipo ni kandjin al pillgi djinj una mor al ge kaye worno dje woi we dji.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Dji ba, Iwa Kerman embe dji, ni er piye! Iwa ge na dje ill iwa moro. Epil djell una ga unakne kerman boll mor ge une po na kandjina dje awo, Juda una dje awo embe yenda.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Une na kandjina dje orko woro wanda ge une imb kerman kakda mal, na une ombine dje auno we dji.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tau agelo kandja embe djika, Ananaias er Judas numbiye al po agle soka woro Sol moi al amblo embe dji, agana Sol, Iwa Kerman Jisas ni kondwe kanin iwa ge, une na dje wori, na wo ni nalen al alla au djinda dje, God Murble wo ni boll moya dje pille wondo we dji.Ananaias Sol pille kamang ye awi|alt="Ananaias prays for Saul" src="IB04202.TIF" size="col" ref="9.17"
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Kandja embe djika iwa Sol ge yene nale al ge wal kindine mal moi ge ola dje para dje yagi. Une nale al au djika, une agika una wo ipo nu pagle awi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Une kwa ta noika, yembe alla wo pai.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Lotu numb yei al ge Sol ola dje po Jisas moro ge God wariye moro we dje una awi.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Una pi una moi ge, ga porapora aya dje molo embe dji, iwa moro ge une asa Jerusalem molo Jisas pillgi dji una ye ke ye awi iwa ge mo? Alla, una dji pupin, une ba woi ge, une po una kaye to, opa gale awinj una kerman boll kot ye aumbon dje pille woi we dji.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Dji ba, Sol yembe dongall wor kerman pika, Juda una Damaskus moi al ge une po embe dji, God dje worda iwa Krais ta wonda we dji ge, Jisas wale woi we dji. Sol kandja dongall embe dje awika, Juda una pille aya dje molo, kandja dje yem worne kune nayei.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ege merke wor pika Juda una Sol togopon dje kandja begi ba,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 una po djimaka, Sol pi. Une pille moika, Juda una imina armina Damaskus gull kerman djillake porapora yei al ge, Sol togopon dje pille kui yemoi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Emill paika Sol kogoye una po Sol i kon basket kerman ta yei al paknato wori. Gull kerman pla pai al kon ge kaye kolo orko wormaka kiye dje er kal pi.Kon basket ge i kaye kolo orko wormaka kiye dje er kal pika Pol kiwa por pi|alt="Basket on rope outside wall" src="LB00333B.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol er Jerusalem po Jisas kogoye una boll aike moyo dje yei ba, kambono kand golo, une Jisas kogoye una namoro dje kani.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Embe dje kani ba Barnabas wo Sol dje ipo aposel kambono moi al pi. Sol Damaskus puno dje molo Iwa Kerman ge kani mal ne, Iwa Kerman kandja dje une awi mal ge Barnabas kandjabe toi. Alla Sol Damaskus po Jisas kandjiye al kand nagolo, kandja dje pene woro awi mal, Barnabas ge para kandjabe to awi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Barnabas kandja embe dje awika, Sol po aposel kambono boll aike Jerusalem molo, kand nagolo, Jisas kandjiye ge dje una awo moi.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Juda una kandja Grik dje moi una ge Sol po Jisas kandjiye dje awika, kambono boll nonga dje molo Sol togopon dje yei.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Embe yemaka pillgi dji una Sol dje ipo Sisaria po dje wormaka er dumo Tarsus pi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dje wormaka, pillgi dji una dumo Judia, Galili ne, Samaria moi ge una kiwa moi, una ye ke ye nawi. God Murble moro ge yeworika ga ellne tukne gi djika, wopake moi. Ga Iwa Kerman boll molo kand golmaka, una er pakna po molmaka merke moi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita dumo merke wanmolo, pillgi dji una kona dumo Linda moi ge une kanno dje pi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Po kani, iwa Ainias we dji ta moi. Une kake agle goi, kognumb 8 pela wor pika une bo al pamolo molo yei.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Embe moika Pita po embe dji, Ainias, Jisas Krais ni i gun woro aundo. Ni aglo mole! Ni ou pan wal yero ge, i amblo pakna wore! djika Ainias ola dje agi.Pita iwa Ainias moi al po embe dji, Ainias, Jisas Krais ni i gun woro aundo we dji|alt="Peter heals Ainias" src="IB04190.TIF" size="col" ref="9.34"
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Kiwa moika, dumo Linda una ne, dumo Saron una porapora kane, nomane ake to, Iwa Kerman Jisas boll pillgi dji.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dumo Jopa ge Jisas kogoye ana ta moi. Yene kandjiye ge Tabita we dji. Una Grik kandjine pai ge Dorkas we djinj. Ana moi ge ege ege una moi al po kandja wopake dje awo, una wal kannanoi una moi al une po ye wopake eri yemoi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Embe yemoika, kune ge, ke toika une molo goi. Une golo pai ge una po nu woro, ipo rum plato yei al ge pagi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Dumo Linda ne, dumo Jopa ge soka manda manda yepill ge una embe dji, Pita woi, une dumo Linda moro we dji. Jisas pillgi dji una kandja sigiye dje wormaka iwa soka po, Pita moi al embe djipill, ni ola dje we! djipillka,
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Pita iwa soka boll aike er yem pi. Kambono po pillau djimaka, una wo Pita dje i er rum plato pi. Ana kangill porapora kimb yemolo, Pita i pakna woro, ana Dorkas gun moi poke une kon konom kayekaye to bolo una awi mal ge ana kambono i ombine dje Pita awi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Aumaka Pita ana porapora dje orko woro, yene kake gopiye boglo kamang yei. Kane ake to ana golo pai al ge kane embe dji, Tabita, ni agle! dji. Ana ge nale pine dje Pita kane aglo ami dji.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita wo ana ge agle amblo i pla woro djika, pillgi dji una ne, ana kangill porapora womaka, ana gun moi mal ge Pita ombine dje yem woro awi.Ana Dorkas goi ge Pita wo i gun woro awika ana kangill kambono kani|alt="Peter raises Dorcas from dead" src="IB04192.tif" size="col" ref="9.41"
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Pita wo embe yei ge una djimaka dumo Jopa una porapora pillmaka, una merke pille Iwa Kerman Jisas boll pillgi dji.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita dumo Jopa Saimon numbiye al pamoika ege merke wo pi. Une Saimon ge kogkau gakle kogo ye ye yei una moi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.