Atos 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol kane, pora togor dje pi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Stipen golo pai ge una God pille pla yei una wo kimb kerman yemolo ipo gull toi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Embe yei ba Sol po Jisas pillgi dji una moi al tano dje yei. Une numb ta po, ta po, iwana amblo ngundjo ipo, kaye numb woro embe yei.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Dumo Jerusalem kere seke po moi una ge, dumo porapora pi al God kandjiye dje una awi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Iwa Pilip er dumo Samaria po Krais kandjiyebe to una awi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Une po kandja dje, kogo dongall yemoi mal ge, una kane pille pille moi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pilip po kandja djika, kum ke una merke tukne al moi ge pille yau kerman to er orko pi. Una kakene aglene goi una ge alla aglo erwo gun pi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Wal embe yeika dumo Samaria una kane wo kerman pi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kune ge iwa Saimon we dji ta moi. Une ge dumo Samaria una moi al kundja ye wanika, una kane aya dje pi. Na una kerman moro we dje wani.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Una kerman ne, una kandjine napai una porapora pupon dje embe dji, God yembe dongall paro we djinj mal ge Saimon boll embe paro we dji.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ege ege une po kundja embe eri ye wanika, una kane aya dje pille, une kandja dji mal ge kambono pille kane yei.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Una embe yemoi ba Pilip wo God dumoye wopake kantau yendo kandja wopake ge djika, una iwana porapora Jisas boll pillgi dje, nu pai.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon yene pillgi dje molo, nu pai. Pilip wani al Saimon para aike wani. Pilip po kogo dongall ye, wal ta mal yemoi ge Saimon kane aya dji.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Samaria una God kandjiye pillgi dji we djimaka, aposel ga Jerusalem moi ge pille, Pita ne, Jon dje wormaka, soka er dumo Samaria pupill.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Soka po pillau dje pagle Samaria una God Murble ine dje pille kamang yepill.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Soka yepill ge, God Murble moi ge Samaria una moi al nawoi. Kiwa, Samaria una Iwa Kerman Jisas kandjiye al nu pai God Murble ga boll namoi.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Soka kamang embe mal ye kere, Samaria una moi al aglene pla woro abpillka, ga God Murble ge i.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Soka aglene pla woro God Murble er kal woi mal ge, Saimon kane ku iwa soka auno dje ye embe dji,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ye yembene paro mal embe ye na aumbellka, na una moye al po aglena woro ambiyaka, God Murble ge ine we dji.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Djika, Pita embe dji, ni nenem kuin ge boll golo er take dje bell! God Murble ge nono kiwa aundo ba, ni ku awo ino we djinden ge kune nayendo.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 God nale al ni nomanin ke paro ge kune nayendo. Ni no boll kogo aike yembon ge kune nayendo.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ni nomanin ke paro ge kere, Iwa Kerman boll kamang yembenka, ni nomanin ke pai ge une kere aunda manda.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ge na kando, ni una boll minj i, djingdjang boll kaye pamoren we dji.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Pita kandja embe djika, Saimon embe dji, ye Iwa Kerman moro al kamang ye, wal na boll wonda we djinmell ge nawonda we dji.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita ne, Jon Samaria molo God soka aglene al kogo yei mal dje una awo, God kandjiye dje awo embe yepill. Dje kere, soka er Samaria dumo kerker yei al po Jisas kandjiyebe wopake dje una awo kere, are er Jerusalem pupill.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Kune ge Iwa Kerman tau agelo ta Pilip moi al wo embe dji, ni aglo er dumo wapra yero al dumo Jerusalem kere er Gasa pinj kondwe ge, po mole! dji.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Djika, Pilip po kondwe tambiye kani iwa ta moi. Iwa ge dumo kerman Ityopia iwa kerman moi. Dumo Ityopia kantau yei ana kerman kandjiye Kandasi ana ge, yene kuye porapora moi ge une kantau yei. Une ge Jerusalem po God kandjiye amblo pla woro pagle, alla er yem yene dumoye al puno dje pi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Une yene kariye kog os ngundjo ipi al ge, une er pakna po ami dje molo propet Aisaia God kandjiye buk al bolo wori pai ge une kere kane embe yemoi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Kar ge er po pa moika, God Murble wo Pilip moi al embe dji, kar pundo al ge, ni piye! dji.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Djika Pilip muk dje po manda molo pi, iwa ge propet Aisaia pepa boi mal kere moi. Moika Pilip embe dji, ni pepa kere moren ge ni pille kune yenden mo man ne? dji.God Murble wo Pilip moi al embe dji, kar pundo al ge, ni para une boll aike piye! dji|alt="Philip approaching chariot of Ethiopian Eunich" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8.30"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ityopia iwa ge embe dji, na namba mal piyo? Na kandja beke aune una ta namor. Ni pla wombenka nono aike mopoll we dji. Pilip er pla pika soka aike mopill.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Tambiye ta Baibel al kandja dje bolo wori pai une kere kani ge embe dji,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Una bakalo awo, ipo kandja kot kende dje awi. Une wombaye ta namoya. Yene wombaye ge embe mal mor we dje una kandja embe djine ba, una wo une togolo pagi ge une wombaye ta namoi we dje Baibel kandja embe dji (Aisaia 53.7-8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Iwa ge Pilip moi al embe dji, ni djiye! Propet pepa boi iwa ge, une yene pille pepa boi mo, mo iwa djell ta pille pepa boi ne? dji.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Djika Pilip propet Aisaia pepa manda boi ge dje iwa ge awo pagle, Jisas kandjiyebe wopake pai ge dje awi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Iwa ge kandja embe dje pagle, yene kariye ambi iwa ta moi al ge une, ni kar ba able! dji. Embe djika kar ge po paika, soka er kal po nu erim moi al ge pupill. Pupillka, Pilip iwa ge nu pagle awi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Awo kerika soka kere er orko wopillka, God Murble wo Pilip dje i er pi. Ityopia iwa Pilip alla nakani, er take dje pi pai. Nakane molo, une wopille kondwe er puno dje pi al ge alla er pi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilip po kani, une dumo Asdot pakna moi. Molo dumo porapora po Jisas kandjiyebe wopake dje una awo wanmolo, dumo Sisaria po pillau dji.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.