Atos 8
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Sol kane, pora togor dje pi.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Stipen golo pai ge una God pille pla yei una wo kimb kerman yemolo ipo gull toi.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Embe yei ba Sol po Jisas pillgi dji una moi al tano dje yei. Une numb ta po, ta po, iwana amblo ngundjo ipo, kaye numb woro embe yei.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Dumo Jerusalem kere seke po moi una ge, dumo porapora pi al God kandjiye dje una awi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Iwa Pilip er dumo Samaria po Krais kandjiyebe to una awi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Une po kandja dje, kogo dongall yemoi mal ge, una kane pille pille moi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Pilip po kandja djika, kum ke una merke tukne al moi ge pille yau kerman to er orko pi. Una kakene aglene goi una ge alla aglo erwo gun pi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Wal embe yeika dumo Samaria una kane wo kerman pi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kune ge iwa Saimon we dji ta moi. Une ge dumo Samaria una moi al kundja ye wanika, una kane aya dje pi. Na una kerman moro we dje wani.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Una kerman ne, una kandjine napai una porapora pupon dje embe dji, God yembe dongall paro we djinj mal ge Saimon boll embe paro we dji.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ege ege une po kundja embe eri ye wanika, una kane aya dje pille, une kandja dji mal ge kambono pille kane yei.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Una embe yemoi ba Pilip wo God dumoye wopake kantau yendo kandja wopake ge djika, una iwana porapora Jisas boll pillgi dje, nu pai.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon yene pillgi dje molo, nu pai. Pilip wani al Saimon para aike wani. Pilip po kogo dongall ye, wal ta mal yemoi ge Saimon kane aya dji.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samaria una God kandjiye pillgi dji we djimaka, aposel ga Jerusalem moi ge pille, Pita ne, Jon dje wormaka, soka er dumo Samaria pupill.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Soka po pillau dje pagle Samaria una God Murble ine dje pille kamang yepill.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Soka yepill ge, God Murble moi ge Samaria una moi al nawoi. Kiwa, Samaria una Iwa Kerman Jisas kandjiye al nu pai God Murble ga boll namoi.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Soka kamang embe mal ye kere, Samaria una moi al aglene pla woro abpillka, ga God Murble ge i.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Soka aglene pla woro God Murble er kal woi mal ge, Saimon kane ku iwa soka auno dje ye embe dji,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ye yembene paro mal embe ye na aumbellka, na una moye al po aglena woro ambiyaka, God Murble ge ine we dji.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Djika, Pita embe dji, ni nenem kuin ge boll golo er take dje bell! God Murble ge nono kiwa aundo ba, ni ku awo ino we djinden ge kune nayendo.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God nale al ni nomanin ke paro ge kune nayendo. Ni no boll kogo aike yembon ge kune nayendo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ni nomanin ke paro ge kere, Iwa Kerman boll kamang yembenka, ni nomanin ke pai ge une kere aunda manda.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ge na kando, ni una boll minj i, djingdjang boll kaye pamoren we dji.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Pita kandja embe djika, Saimon embe dji, ye Iwa Kerman moro al kamang ye, wal na boll wonda we djinmell ge nawonda we dji.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita ne, Jon Samaria molo God soka aglene al kogo yei mal dje una awo, God kandjiye dje awo embe yepill. Dje kere, soka er Samaria dumo kerker yei al po Jisas kandjiyebe wopake dje una awo kere, are er Jerusalem pupill.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kune ge Iwa Kerman tau agelo ta Pilip moi al wo embe dji, ni aglo er dumo wapra yero al dumo Jerusalem kere er Gasa pinj kondwe ge, po mole! dji.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Djika, Pilip po kondwe tambiye kani iwa ta moi. Iwa ge dumo kerman Ityopia iwa kerman moi. Dumo Ityopia kantau yei ana kerman kandjiye Kandasi ana ge, yene kuye porapora moi ge une kantau yei. Une ge Jerusalem po God kandjiye amblo pla woro pagle, alla er yem yene dumoye al puno dje pi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Une yene kariye kog os ngundjo ipi al ge, une er pakna po ami dje molo propet Aisaia God kandjiye buk al bolo wori pai ge une kere kane embe yemoi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kar ge er po pa moika, God Murble wo Pilip moi al embe dji, kar pundo al ge, ni piye! dji.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Djika Pilip muk dje po manda molo pi, iwa ge propet Aisaia pepa boi mal kere moi. Moika Pilip embe dji, ni pepa kere moren ge ni pille kune yenden mo man ne? dji.God Murble wo Pilip moi al embe dji, kar pundo al ge, ni para une boll aike piye! dji|alt="Philip approaching chariot of Ethiopian Eunich" src="LB00331B.TIF" size="col" ref="8.30"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ityopia iwa ge embe dji, na namba mal piyo? Na kandja beke aune una ta namor. Ni pla wombenka nono aike mopoll we dji. Pilip er pla pika soka aike mopill.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tambiye ta Baibel al kandja dje bolo wori pai une kere kani ge embe dji,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Una bakalo awo, ipo kandja kot kende dje awi. Une wombaye ta namoya. Yene wombaye ge embe mal mor we dje una kandja embe djine ba, una wo une togolo pagi ge une wombaye ta namoi we dje Baibel kandja embe dji (Aisaia 53.7-8)
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Iwa ge Pilip moi al embe dji, ni djiye! Propet pepa boi iwa ge, une yene pille pepa boi mo, mo iwa djell ta pille pepa boi ne? dji.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Djika Pilip propet Aisaia pepa manda boi ge dje iwa ge awo pagle, Jisas kandjiyebe wopake pai ge dje awi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Iwa ge kandja embe dje pagle, yene kariye ambi iwa ta moi al ge une, ni kar ba able! dji. Embe djika kar ge po paika, soka er kal po nu erim moi al ge pupill. Pupillka, Pilip iwa ge nu pagle awi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Awo kerika soka kere er orko wopillka, God Murble wo Pilip dje i er pi. Ityopia iwa Pilip alla nakani, er take dje pi pai. Nakane molo, une wopille kondwe er puno dje pi al ge alla er pi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip po kani, une dumo Asdot pakna moi. Molo dumo porapora po Jisas kandjiyebe wopake dje una awo wanmolo, dumo Sisaria po pillau dji.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.