Atos 7
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Opa gale awi iwa kerman ge Stipen moi al embe dji, kambono kandja djinj ge kandja kaima djinj mo?
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Djika Stipen embe dji, nena, agana ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! Nono gollne Abraam moi ge une dumo Aran namoi poke, une dumo Mesopotemia pamoi poke ge, God Iwa Kerman kupill al moro une Abraam moi al wo embe dji,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 ni dumen ne, agan kambono kere, dumo gun ta na ni ombine dje auno al ge po mopen we dji.God Abraam moi al embe dji, ni dumen kere, dumo gun ta po mopen we dji|alt="Abram leaving for an unknown place" src="MX-17.tif" size="col" ref="7.2-4"
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kandja embe djika, Abraam dumo Kaldia kere, er dumo Aran pi. Po moika yene newoga goika, God alla djika une Aran kere, er Judia, ye ipon mor al ge woi.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God Abraam moi al embe dji, na ni dumo ge nauno dumo kembis ke pakna yero ge ni naimben ba are, dumo manda yero ge imbenka, ni womban gawan kambono are moye ge dumo ge i moye we dji. Une kandja embe dji ba Abraam ge wombaye ta namoi.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God Abraam moi al kandja dje embe dji,
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Ba una ye to kaye woro, nu kogo djine una ge, na tano. Are ye dumo ge kere erwo orko po dumo manda yero al ge na kandjina amblo pla worne we dji (Stat 15.13-14)
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Asa God Abraam moi al embe dji, ye gaklene kelip taneke na nanam kandjina ni boll gopa to pagro mal una kanne we dji. Djika, Abraam wariye Aisak moika ege 8 pela erwo pika, Abraam wariye gakle kelip toi. Are, Aisak wariye Jekop moi. Are Jekop wombaye kambono moi ge nono Juda una nane 12 pela moi.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ga moi ge yenekne agane Josep boll minj i awi. Josep una djell nune kogone yenda dje pille, age kambono ipo ku bolo i. Imaka una Josep to kaye to, i er dumo Idjip pi. Ba God Josep ge nakeri.Josep age kambono yenekne agane Josep boll minj i awi|alt="Patriarchs jealous of Joseph" src="C021.tif" size="col" ref="7.9"
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Josep imb porapora kake moi ge God pak to awika, Josep nomane wopake paika, dumo Idjip king iwa kerman kandjiye Paro we dji ge, une Josep kanwopake pille awi. King Paro Josep moi al embe dji, dumo Idjip dumo porapora yero ge kantau yemben na numbina gullna ni para aike kantau yemben we dji.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Are Idjip ne, dumo Kanan yei al ge kam koll kerman yei. Nono nane kambono imb kerman kaki, kwa napai.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Embe yeika, Idjip ge kwa paro we djimaka, Jekop pille no nane kambono dje worika er Idjip pi.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Po kwa i er yem pi. Are dumo Idjip alla kune soka pi. Pi ge, Josep yene moi mal megiye dji, asa tormang yei ba age kambono alla womaka une embe dji, ye agane Josep we dji ge na wale moro we dji. Dji ge yene age kambono wo moi ge una djimaka iwa King ge pille kane yei.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Josep kandja sigiye dje worika, yene newoga Jekop ne, yene epilye porapora moi ge er dumo Idjip woi. Ga woi ge una 75 pela pora moi.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Jekop Idjip molo goika no nane kambono 12 pela moi ge para aike molo goi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kambono golo moi ge una i er yem dumo Sekem gull to mogi. Gull to mogi makimb ge kamasa Abraam ku silpa pende ipo iwa Amor wariye kambono moi al awo i.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 God Abraam boll kandja dje gopa to pagi mal megiye tonda ege ge manda yeika, nono Juda una dumo Idjip mopin ge una merke kaima mopin.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Kune ge dumo Idjip king gun ta moi ba, une Josep asa kogo yei mal nakani.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Une tagemage ye, no Juda una mopin al ye ke ye awo, ye wombane ta moye ge, to bekle woro togolme! dji.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Embe ye pumaka Mosis me ge une kui. God wopake kanika, Mosis epilye kambono to bekle nawori ga numog molo womba kantau yemolmaka takene 3 pela wor pi.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Pika ga womba Mosis i bekle wori moika, Idjip king ambore wo womba Mosis ge kani. Womba ge nanam wombana mal moya dje pille, ipo yene numbiye al kantau yei.Idjip king ambore wo womba Mosis ipo yene numbiye al kantau yei|alt="Pharaoh’s daughter holding Moses" src="C024.tif" size="col" ref="7.21"
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mosis kerman moika, Idjip una nomane kerman pai una kandja dje beke aumaka, une kandja dongall dje awo, kogo dongall ye wani.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Une embe ye wanika, kognumb 40 pela moi kune ge, yene age kambono Juda una moi mal une kanno dje er pi.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Une po kani, Idjip iwa ta yemolo Juda iwa ta toika soka kunda bolo mopill. Mopillka Mosis kane age pille to yem worika Idjip iwa ge bolo goi.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Goika Mosis kane embe dje pi, God na dje wori na agana Juda una amblo pille dje aunaka ga kaye alla napane we dje kanne we dje Mosis embe pi ba une age Juda una embe napi.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Alla kamkumaikekana ge, Mosis wo kani Juda iwa soka yenekne kunda bolo mopill, Mosis kane ambis yeno dje po embe dji, iwa soka, ye age age mormell, namba yei pille kunda bolo mormell ne? dji.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Kandja embe dji ba, age ta kunda kaki una ge une Mosis amblo pup to woro embe dji, una ne mal dji pille ni wo no boll iwa kerman molo kot piyo dje yenden?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Ina ni Idjip iwa ta togon alla ipon, ni para embe ye na togoyo dje yenden mo? dji.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Djika Mosis pille kand golo, dumo Idjip kere, seke po er dumo Midian pi. Po molo ana ta ika yene wariye soka mopill.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kognumb 40 pela erwo pika, Mosis po kamkimb Sainai dumo wapra yei al po kani, iko kembis ta wamo do pai. Do pai al ge tau agelo ta wo moikaIko kembis ta wamo do paika Mosis kani|alt="Moses sees burning bush" src="C025.tif" size="col" ref="7.30"
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosis kane aya dje, na kannomba dje pille manda pika, Iwa Kerman ge embe dji,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Mosis ni asa gollin una moi ge na kambono Godne moro. Abraam ne, Aisak ne, Jekop Godne na moro we dji. Djika Mosis gakle purpur djika, kake agle toika, kane koi worno dje yei ge keri, kand goi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Iwa Kerman ge embe dji, makimb ni kamblo moren al ge, na djill mapill yei makimb yero. Ni kaken kau ge gulo iwore!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Idjip una ye ke ye awinjka na unakna imb kake, kimb yemor ge na kando. Na kal wo ga kaye pamor ge i orko worno dje wondo we dji. Embe yei pille, ipon na ni dje dumo Idjip wornaka ni er yem ben! we dji.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Asa Mosis age kambono une mop awo embe dji, una ne mal dji ni kandja kot pille, iwa kerman moyo dje yenden ne? dji. Dji ba iko kembis ta wamo do pai al ge God tau agelo wo embe dji, Mosis, Juda una mor ge ni kantau yemben. Ga kaye pamor ge ni po i orko worben we dji.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Djika Mosis er dumo Idjip po molo, Juda una kaye pamoi al ge une po dje i orko woro, wal ta mal ye, kogo dongall yei. Nu solwara Retsi une po kogo dongall ye, dumo wapra yei al Israel una kognumb 40 pela erwo pi moi al ge, une po kogo dongall yei.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosis Israel una moi al po embe dji, God dje worda ye agane propet ta wonda, na moro mal embe moya we dji.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Israel una dumo wapra yei al molo wani ge, Mosis kambono boll aike wane, kamkimb Sainai ge Mosis er pla po moika, tau agelo ta wo une boll God lo dji pai mal nono imbon dje awi. Kandja ge una gun moye kandja pai.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Ba Mosis kandja dji ge nono nane mop awo, yenekne nomane paknato ge embe dje pi, nono er yem dumo Idjip mopin al po moponba dje pi.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ga Aron moi al embe dji, nono dumo Idjip kaye papin ge Mosis wo nono i orko wori ba, ipon une er nam kond pundo ne? Une er pi al ge nono nakanmon. Ge pille, ni god kende pende ye bekbenka ga er wekle po kondwe bon al nono ombine dje aune we dji.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Kandja embe dji mal pille, kambono god kende ta beke yei. Kogkau wombe mal embe pai. Paika, kambono wal opa iwo gale awo, yenekne aglene al ye beki wal ge kane wopille yei.Israel una god kende ta beke yei. Kogkau wombe mal embe pai|alt="Israelites make golden calf in desert" src="C033.tif" size="col" ref="7.41"
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kambono embe yemaka, God mop awo embe dji, olpa ne, takne ne, kam kandjip ne, moro ge, ye amblo pla worbon dje yene ge, pora, yeme! dji. God kandja embe djika, propet ga pepa are bolo embe dji,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Ge man, ye embe nayei. Sel lotu numb take sellke i ye wani al ge, ye numog po na kandjina amblo pla nawori. Ye god kende Molek pille pla yei. Ye god kende Repan une kam kandjip moi mal ye beke i wani. Ye god kende ye beke ye ga kandjine ge amblo pla wori. Ye una embe yenj ge pille, na ye to wornaka, ye er ellke po dumo kerman Babilon kolato pine we dje propet pepa embe boi (Amos 5.25)
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 No nane kambono dumo wapra yei al pi ge God sel lotu numb boll i wani. Sel lotu numb yene su ye pai mal ge God ombine dje Mosis awika Mosis pille pai mal ye beki.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Are God wekle po epil djell boll kunda boika, Josua nono nane kambono boll are wo kunda ye makimb yero ge i. I ge God sel numb boll aike i wani. Alla, sel numb ge molo pa yeika are King Depit
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God une wopake pille awi una moi. Une kamang embe yei, God, na ni pille lotu numb ta take aunaka, Jekop wombaye wo ni kandjin amblo pla woro aune we dji.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Depit kandja embe dji ba yene wariye Solomon wo lotu numb ge take awi.Depit wariye Solomon wo God lotu numb kerman ge take awi|alt="Solomon built God the temple" src="C043.tif" size="col" ref="7.47"
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Solomon God numbiye take awi ba, una numb takinj mal embe ge God pla kaima moro una ge une gale naparo. God embe yendo ge propet asa pepa bolo embe dji,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Kupill paro ge na sia king dal embe paro, makimb paro ge na kakena wordo al yero. Embe yero ge, ye na numb ta take aune ge kune nayendo. Ye numb takneke na wo waka moyo ge kokas kulo moyo.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ge man, kupill makimb porapora yero ge na beke worill yero we dje God embe dji (Aisaia 66.1-2)
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stipen kandja dje una moi al awo embe dji, ye kandja napir una mor! Ye ellne tukne ne, nomane God nawinj, ye una orko mal embe mor. God Murble moro ge kandja djika, ye nane kambono mop awi mal ye para embe yenj.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ye nane kambono po propet porapora ye ke ye awi. God dje worda iwa wopake uro kaima ta are wonda we dji iwa propet kambono ge ye nane kambono po ga togoi. Alla, iwa wonda we dji ge kaima woi ba, ye ipo kundayem una aumaka togoi.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Tau agelo kambono wo God kandjiye lo pai mal dje ye awi ba ye dji mal nayei we dji.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stipen kandja embe djika, iwa kerman kambono ellne kerman kumbsika kasmane kogi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Ba, Stipen ge God Murble une boll moika, kane pla woro kani, God moi al au djika, Jisas God agle woto aglo moi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Une kane embe dji, ye kanme! Na kanill, kupill al au djika, God agle woto Una Wombe aglo moro.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Stipen kandja embe djika, una kamalne amblo bi dje molo, yau kerman to muk dje po Stipen Jerusalem pakna moi al amblo ngundjo,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 i orko woro, ku togopon dje yei. Kune ge, ga yenekne kon momo wori ge gulo ipo iwa komdjill ta kake al wori yei. Iwa ge kandjiye Sol.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ku to pamolmaka, Stipen kamang ye awo embe dji, Iwa Kerman Jisas, ni na nomana iye dji.Una Stipen ku togoi|alt="Stoning of Stephen" src="IB04183.TIF" size="col" ref="7.59"
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Yene yage kake gopiye boglo, yau kerman to embe dji, Iwa Kerman, ga singare ke yenj ge ni kere awe! Une kandja embe dje kere goi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.