Atos 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Opa gale awi iwa kerman ge Stipen moi al embe dji, kambono kandja djinj ge kandja kaima djinj mo?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Djika Stipen embe dji, nena, agana ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! Nono gollne Abraam moi ge une dumo Aran namoi poke, une dumo Mesopotemia pamoi poke ge, God Iwa Kerman kupill al moro une Abraam moi al wo embe dji,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ni dumen ne, agan kambono kere, dumo gun ta na ni ombine dje auno al ge po mopen we dji.God Abraam moi al embe dji, ni dumen kere, dumo gun ta po mopen we dji|alt="Abram leaving for an unknown place" src="MX-17.tif" size="col" ref="7.2-4"
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Kandja embe djika, Abraam dumo Kaldia kere, er dumo Aran pi. Po moika yene newoga goika, God alla djika une Aran kere, er Judia, ye ipon mor al ge woi.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 God Abraam moi al embe dji, na ni dumo ge nauno dumo kembis ke pakna yero ge ni naimben ba are, dumo manda yero ge imbenka, ni womban gawan kambono are moye ge dumo ge i moye we dji. Une kandja embe dji ba Abraam ge wombaye ta namoi.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 God Abraam moi al kandja dje embe dji,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ba una ye to kaye woro, nu kogo djine una ge, na tano. Are ye dumo ge kere erwo orko po dumo manda yero al ge na kandjina amblo pla worne we dji (Stat 15.13-14)
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Asa God Abraam moi al embe dji, ye gaklene kelip taneke na nanam kandjina ni boll gopa to pagro mal una kanne we dji. Djika, Abraam wariye Aisak moika ege 8 pela erwo pika, Abraam wariye gakle kelip toi. Are, Aisak wariye Jekop moi. Are Jekop wombaye kambono moi ge nono Juda una nane 12 pela moi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ga moi ge yenekne agane Josep boll minj i awi. Josep una djell nune kogone yenda dje pille, age kambono ipo ku bolo i. Imaka una Josep to kaye to, i er dumo Idjip pi. Ba God Josep ge nakeri.Josep age kambono yenekne agane Josep boll minj i awi|alt="Patriarchs jealous of Joseph" src="C021.tif" size="col" ref="7.9"
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Josep imb porapora kake moi ge God pak to awika, Josep nomane wopake paika, dumo Idjip king iwa kerman kandjiye Paro we dji ge, une Josep kanwopake pille awi. King Paro Josep moi al embe dji, dumo Idjip dumo porapora yero ge kantau yemben na numbina gullna ni para aike kantau yemben we dji.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Are Idjip ne, dumo Kanan yei al ge kam koll kerman yei. Nono nane kambono imb kerman kaki, kwa napai.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Embe yeika, Idjip ge kwa paro we djimaka, Jekop pille no nane kambono dje worika er Idjip pi.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Po kwa i er yem pi. Are dumo Idjip alla kune soka pi. Pi ge, Josep yene moi mal megiye dji, asa tormang yei ba age kambono alla womaka une embe dji, ye agane Josep we dji ge na wale moro we dji. Dji ge yene age kambono wo moi ge una djimaka iwa King ge pille kane yei.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Josep kandja sigiye dje worika, yene newoga Jekop ne, yene epilye porapora moi ge er dumo Idjip woi. Ga woi ge una 75 pela pora moi.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jekop Idjip molo goika no nane kambono 12 pela moi ge para aike molo goi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Kambono golo moi ge una i er yem dumo Sekem gull to mogi. Gull to mogi makimb ge kamasa Abraam ku silpa pende ipo iwa Amor wariye kambono moi al awo i.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 God Abraam boll kandja dje gopa to pagi mal megiye tonda ege ge manda yeika, nono Juda una dumo Idjip mopin ge una merke kaima mopin.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kune ge dumo Idjip king gun ta moi ba, une Josep asa kogo yei mal nakani.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Une tagemage ye, no Juda una mopin al ye ke ye awo, ye wombane ta moye ge, to bekle woro togolme! dji.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Embe ye pumaka Mosis me ge une kui. God wopake kanika, Mosis epilye kambono to bekle nawori ga numog molo womba kantau yemolmaka takene 3 pela wor pi.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Pika ga womba Mosis i bekle wori moika, Idjip king ambore wo womba Mosis ge kani. Womba ge nanam wombana mal moya dje pille, ipo yene numbiye al kantau yei.Idjip king ambore wo womba Mosis ipo yene numbiye al kantau yei|alt="Pharaoh’s daughter holding Moses" src="C024.tif" size="col" ref="7.21"
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mosis kerman moika, Idjip una nomane kerman pai una kandja dje beke aumaka, une kandja dongall dje awo, kogo dongall ye wani.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Une embe ye wanika, kognumb 40 pela moi kune ge, yene age kambono Juda una moi mal une kanno dje er pi.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Une po kani, Idjip iwa ta yemolo Juda iwa ta toika soka kunda bolo mopill. Mopillka Mosis kane age pille to yem worika Idjip iwa ge bolo goi.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Goika Mosis kane embe dje pi, God na dje wori na agana Juda una amblo pille dje aunaka ga kaye alla napane we dje kanne we dje Mosis embe pi ba une age Juda una embe napi.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Alla kamkumaikekana ge, Mosis wo kani Juda iwa soka yenekne kunda bolo mopill, Mosis kane ambis yeno dje po embe dji, iwa soka, ye age age mormell, namba yei pille kunda bolo mormell ne? dji.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kandja embe dji ba, age ta kunda kaki una ge une Mosis amblo pup to woro embe dji, una ne mal dji pille ni wo no boll iwa kerman molo kot piyo dje yenden?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ina ni Idjip iwa ta togon alla ipon, ni para embe ye na togoyo dje yenden mo? dji.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Djika Mosis pille kand golo, dumo Idjip kere, seke po er dumo Midian pi. Po molo ana ta ika yene wariye soka mopill.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Kognumb 40 pela erwo pika, Mosis po kamkimb Sainai dumo wapra yei al po kani, iko kembis ta wamo do pai. Do pai al ge tau agelo ta wo moikaIko kembis ta wamo do paika Mosis kani|alt="Moses sees burning bush" src="C025.tif" size="col" ref="7.30"
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosis kane aya dje, na kannomba dje pille manda pika, Iwa Kerman ge embe dji,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Mosis ni asa gollin una moi ge na kambono Godne moro. Abraam ne, Aisak ne, Jekop Godne na moro we dji. Djika Mosis gakle purpur djika, kake agle toika, kane koi worno dje yei ge keri, kand goi.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Iwa Kerman ge embe dji, makimb ni kamblo moren al ge, na djill mapill yei makimb yero. Ni kaken kau ge gulo iwore!
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Idjip una ye ke ye awinjka na unakna imb kake, kimb yemor ge na kando. Na kal wo ga kaye pamor ge i orko worno dje wondo we dji. Embe yei pille, ipon na ni dje dumo Idjip wornaka ni er yem ben! we dji.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Asa Mosis age kambono une mop awo embe dji, una ne mal dji ni kandja kot pille, iwa kerman moyo dje yenden ne? dji. Dji ba iko kembis ta wamo do pai al ge God tau agelo wo embe dji, Mosis, Juda una mor ge ni kantau yemben. Ga kaye pamor ge ni po i orko worben we dji.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Djika Mosis er dumo Idjip po molo, Juda una kaye pamoi al ge une po dje i orko woro, wal ta mal ye, kogo dongall yei. Nu solwara Retsi une po kogo dongall ye, dumo wapra yei al Israel una kognumb 40 pela erwo pi moi al ge, une po kogo dongall yei.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosis Israel una moi al po embe dji, God dje worda ye agane propet ta wonda, na moro mal embe moya we dji.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Israel una dumo wapra yei al molo wani ge, Mosis kambono boll aike wane, kamkimb Sainai ge Mosis er pla po moika, tau agelo ta wo une boll God lo dji pai mal nono imbon dje awi. Kandja ge una gun moye kandja pai.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Ba Mosis kandja dji ge nono nane mop awo, yenekne nomane paknato ge embe dje pi, nono er yem dumo Idjip mopin al po moponba dje pi.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ga Aron moi al embe dji, nono dumo Idjip kaye papin ge Mosis wo nono i orko wori ba, ipon une er nam kond pundo ne? Une er pi al ge nono nakanmon. Ge pille, ni god kende pende ye bekbenka ga er wekle po kondwe bon al nono ombine dje aune we dji.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Kandja embe dji mal pille, kambono god kende ta beke yei. Kogkau wombe mal embe pai. Paika, kambono wal opa iwo gale awo, yenekne aglene al ye beki wal ge kane wopille yei.Israel una god kende ta beke yei. Kogkau wombe mal embe pai|alt="Israelites make golden calf in desert" src="C033.tif" size="col" ref="7.41"
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kambono embe yemaka, God mop awo embe dji, olpa ne, takne ne, kam kandjip ne, moro ge, ye amblo pla worbon dje yene ge, pora, yeme! dji. God kandja embe djika, propet ga pepa are bolo embe dji,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ge man, ye embe nayei. Sel lotu numb take sellke i ye wani al ge, ye numog po na kandjina amblo pla nawori. Ye god kende Molek pille pla yei. Ye god kende Repan une kam kandjip moi mal ye beke i wani. Ye god kende ye beke ye ga kandjine ge amblo pla wori. Ye una embe yenj ge pille, na ye to wornaka, ye er ellke po dumo kerman Babilon kolato pine we dje propet pepa embe boi (Amos 5.25)
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 No nane kambono dumo wapra yei al pi ge God sel lotu numb boll i wani. Sel lotu numb yene su ye pai mal ge God ombine dje Mosis awika Mosis pille pai mal ye beki.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Are God wekle po epil djell boll kunda boika, Josua nono nane kambono boll are wo kunda ye makimb yero ge i. I ge God sel numb boll aike i wani. Alla, sel numb ge molo pa yeika are King Depit
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 God une wopake pille awi una moi. Une kamang embe yei, God, na ni pille lotu numb ta take aunaka, Jekop wombaye wo ni kandjin amblo pla woro aune we dji.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Depit kandja embe dji ba yene wariye Solomon wo lotu numb ge take awi.Depit wariye Solomon wo God lotu numb kerman ge take awi|alt="Solomon built God the temple" src="C043.tif" size="col" ref="7.47"
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Solomon God numbiye take awi ba, una numb takinj mal embe ge God pla kaima moro una ge une gale naparo. God embe yendo ge propet asa pepa bolo embe dji,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kupill paro ge na sia king dal embe paro, makimb paro ge na kakena wordo al yero. Embe yero ge, ye na numb ta take aune ge kune nayendo. Ye numb takneke na wo waka moyo ge kokas kulo moyo.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ge man, kupill makimb porapora yero ge na beke worill yero we dje God embe dji (Aisaia 66.1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stipen kandja dje una moi al awo embe dji, ye kandja napir una mor! Ye ellne tukne ne, nomane God nawinj, ye una orko mal embe mor. God Murble moro ge kandja djika, ye nane kambono mop awi mal ye para embe yenj.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Ye nane kambono po propet porapora ye ke ye awi. God dje worda iwa wopake uro kaima ta are wonda we dji iwa propet kambono ge ye nane kambono po ga togoi. Alla, iwa wonda we dji ge kaima woi ba, ye ipo kundayem una aumaka togoi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Tau agelo kambono wo God kandjiye lo pai mal dje ye awi ba ye dji mal nayei we dji.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Stipen kandja embe djika, iwa kerman kambono ellne kerman kumbsika kasmane kogi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ba, Stipen ge God Murble une boll moika, kane pla woro kani, God moi al au djika, Jisas God agle woto aglo moi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Une kane embe dji, ye kanme! Na kanill, kupill al au djika, God agle woto Una Wombe aglo moro.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Stipen kandja embe djika, una kamalne amblo bi dje molo, yau kerman to muk dje po Stipen Jerusalem pakna moi al amblo ngundjo,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 i orko woro, ku togopon dje yei. Kune ge, ga yenekne kon momo wori ge gulo ipo iwa komdjill ta kake al wori yei. Iwa ge kandjiye Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ku to pamolmaka, Stipen kamang ye awo embe dji, Iwa Kerman Jisas, ni na nomana iye dji.Una Stipen ku togoi|alt="Stoning of Stephen" src="IB04183.TIF" size="col" ref="7.59"
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Yene yage kake gopiye boglo, yau kerman to embe dji, Iwa Kerman, ga singare ke yenj ge ni kere awe! Une kandja embe dje kere goi.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.