Atos 5
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Iwa ta Ananaias we dji ta moi ge une game Sapaira boll aike molo, yenekne makimbne ta yei ge soka po ku bolo ipill.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Soka ipill ge ku tuge yem seke pagle, ku tuge yem ge Ananaias iwo aposel kakene al wori.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Iwo worika Pita embe dji, Ananaias, namba mal yei pille Satan ni kamalen toika, ni pora we dje awo, God Murble kandja kende dje awo, makimb ku bolo in ge ni ku tuge yem ipo seke pagren ne?Pita Ananaias moi al embe dji, ni God Murble kandja kende dje awin|alt="Ananais shocked at Peter's words" src="IB04189.TIF" size="col" ref="5.3"
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Makimb yei ge ni ye mon poke ge ni makimbin yei. Alla, are ni ku bolo in ge ku ge ni kuin eri yei. Ni nomanin namba mal pai pille ni singare ke ge yenden? Ni makimb una moi al kandja kende nadjin, ni God moi al kandja kende djinden we dji.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Pita kandja embe djika, Ananaias pille, ola dje yage kalto goi. Goika una kandjabe tomaka, una pi ge kand kerman goi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ananaias golo paika iwa komdjill kambono po kon allap iwo, were pagle, i bekle po gull to pagi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Gull to kermaka 3 pela awa mal embe erwo pika, Ananaias gamegama napille molo, er numog woi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Wo moika Pita embe dji, ni kandja djiye! Ye soka makimb ku bolo ipill mal ge, ye ku boll boll iwo aupill mo? dji. Djika ana ge embe dji, ge wale, iwo aupill we dji.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Djika Pita embe dji, ye soka nomane namba mal pai pille Iwa Kerman Murble moi al kandja kende dje awo, une yembe paro mo naparo ne dje su yenmell ne? Ni kane! Una ni wogan ipo gull to pagi una kambono ge er woi. Numb djillake al molo, ni para tublo ipo gull tambon dje wonj! we dji.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Djika ola dje ana ge Pita kake al yage kalto goi. Goika iwa komdjill kambono numog wo kani ana ge golo pai. Paika kambono ana ge ipo, woge goi gull to pagi al manda ge gull to pagi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Wal embe yei ge una pillgi dji una kand kerman goi. Alla una dje pumaka una porapora ge para kand kerman goi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Aposel kambono po una moi al wal ta mal ye, kogo dongall ye embe yei. Lotu numb kerman gull pakna to, Solomon dumeye we dji yei al ge, pillgi pai una porapora po makai to molo molo yei.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ga embe moi ge una pille pla ye awi ba kand goi, pakna po ga boll aike mopon dje nayei.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Una ga boll aike mopon dje nayei ba iwana merke er pakna wo Iwa Kerman boll pillgi dji. Ege ege er pakna wo molmaka, una merke moi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Aposel kambono kogo embe yenj we djimaka, una po ke toi una moi iwo kondwe al wormaka, palbam al molmaka, kunom al molmaka, Pita wondaka yene minman yemolo una ta ambi dal, una ge erwo gun punda dje pille una iwo kondwe wori moi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalem dumo manda moi una ge para aposel moi al woi. Woi ge ke toi una dje i, kum ke tukne al moi una dje iumaka, ga porapora erwo gun pi.Una merke ke toi pai ge, aposel kambono wo ye wopake ye awi|alt="Aposels heal many" src="IB04188.tif" size="col" ref="5.16"
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aposel kogo embe yemaka, opa gale awi iwa kerman moi ge ne, yene ye noi una Sadusi kambono moi ge yemaka, kane minj i, wo
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 aposel kambono amblo ipo kaye numb wori.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wormaka pamoi ba, emill paika, Iwa Kerman dje worika, tau agelo ta wo kaye numb kond yapro woro, aposel kambono i orko woro embe dji,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ye lotu numb kerman gull pai al pakna po aglo molo, Jisas ye nomane gun awi mal kandja ge dje pene woro auneke una piyembe! dji.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Djika kam tagika aposel kambono lotu numb kerman gull pai al pakna po una moi al kandja dje awi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Imbon dje pi ba, po pillau dje kani, kaye numb ge aposel kambono pa namoi. Namolmaka kambono er yem po embe dji,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 kaye numb pupin ge dongall pai. Eine kambono numb kond djillake al aglo moi. Ba no kond yapro kanpin ge aposel kambono pa namoi we dji.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kandja embe djimaka lotu numb kerman eine iwa kerman ta yeika, opa gale awi una kerman kambono ge yemaka, kambono kamalne ngundjo pille embe dji, namba mal yei pille aposel kambono kaye numb ge pa namor ne? dji.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kandja embe djimaka, iwa ta wo embe dji, ye pir mo! Ye una ipo kaye numb woro pagi una ge, er lotu numb kerman po aglo molo kandja dje una awo mor we dji.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Djika lotu numb kerman eine epilye boll po aposel kambono amblo, una no ku togolo djine dje pille aposel kambono kiye dje iwi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ga embe ye iumaka aposel aglo molmaka, opa gale awi iwa kerman kot ye awo embe dji,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 no ye kandja dongall dje aupin. Ye Jisas kandjiye ge nadjime djipin ba, Jerusalem una porapora moi al, ye po kandja dje awi una pi. Ye embe yenj ge ye Jisas gakle al meyam toi me ge no boll worbon dje yenj we dji.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Une kandja embe djika Pita ne, aposel kambono embe dji, no God kandja djinda mal yembon ge kune yendo. Una kandja djine mal yembon ge kune nayendo.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ye Jisas ipo iko pera al nil togoi ge God nono gollne godne moro ge, une yewori, Jisas golo aglo erwo gun pi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God Jisas i pla wori, agle woto moro. God embe yei ge Jisas Iwa Kerman moya, Israel una nomane ake taneke singare ke yenj ge kero awo, i yem worda dje Jisas i pla wori.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 God wal embe yei ge no kane djinmon. God Murble para aike kane djindo. Una God kandjiye pille yenj una God Murble awi ga boll moro.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Pita kandja embe djika, una kerman kambono kumbene ke yeika ga togopon we dji.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Parisi iwa kerman ta moi une kandjiye ge Gamalyel we dji. Une God loye dje awi una moi, alla una porapora une wopake pille awi. Iwa ge aglo molo embe dji, ye Aposel kambono dje bekle worneke ege tuge ta molo alla djimbon we dji.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Dje bekle woro kermaka, une embe dji, Israel una ye mor ge, ye aposel kambono tambon dje yenj ge pillpol tane.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ge kamasa iwa Teudas we dji ge une yene iwa kerman moyo dje, una 400 dje i pakna wori. Ba una po Teudas togolmaka, une wombaye kambono seke po er djelldjell pi. Alla, une wal yeno dje pi ge yage kal toi.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Embe yeika alla are, gapman una kandjine boi poke ge, dumo Galili iwa Judas we dji ge wo djika, una merke i pakna woro po Rom una tambon dje yei. Ba una Judas para aike togolmaka yene wombaye seke er djelldjell pi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Una wal embe yei ge pille, na ye kandja embe dje aundo, ye aposel kambono tonagoye. Kiwa moyebe! Ge aposel kambono kogo yenj ge makimb una nomane paro mal pille yei dal, kogo ge yage kal tonda, megiye natonda.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ba God dji po kogo embe yenj ge, ye kambono kamblo kal worne kune nayenda. Ye yenekne God boll kunda yene paro we dji.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Aposel kambono alla dje i numog wori. Molmaka, ga djimaka una wo ka pirngangill iwo tomaka, una kerman kambono embe dji, ye Jisas kandjiye ge alla kaima nadjime! dji. Dje kere aposel kambono dje wormaka er pi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kot kerman yei al kere wopille embe dji, yenj ge, ngandjill gopon mal pai ba God pora we dje pi al, Jisas kandjiye al nono tonj ge wo pirmon we dji.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ege ege aposel kambono lotu numb kerman gull pakna yei al molo, una numbine al po, kandja wopake dje awo embe dji, God iwa ta dje worda wo ye i yem worda we dji ge, Jisas wale woi we dji.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.