Atos 5

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwa ta Ananaias we dji ta moi ge une game Sapaira boll aike molo, yenekne makimbne ta yei ge soka po ku bolo ipill.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Soka ipill ge ku tuge yem seke pagle, ku tuge yem ge Ananaias iwo aposel kakene al wori.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Iwo worika Pita embe dji, Ananaias, namba mal yei pille Satan ni kamalen toika, ni pora we dje awo, God Murble kandja kende dje awo, makimb ku bolo in ge ni ku tuge yem ipo seke pagren ne?Pita Ananaias moi al embe dji, ni God Murble kandja kende dje awin|alt="Ananais shocked at Peter's words" src="IB04189.TIF" size="col" ref="5.3"
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Makimb yei ge ni ye mon poke ge ni makimbin yei. Alla, are ni ku bolo in ge ku ge ni kuin eri yei. Ni nomanin namba mal pai pille ni singare ke ge yenden? Ni makimb una moi al kandja kende nadjin, ni God moi al kandja kende djinden we dji.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pita kandja embe djika, Ananaias pille, ola dje yage kalto goi. Goika una kandjabe tomaka, una pi ge kand kerman goi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ananaias golo paika iwa komdjill kambono po kon allap iwo, were pagle, i bekle po gull to pagi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Gull to kermaka 3 pela awa mal embe erwo pika, Ananaias gamegama napille molo, er numog woi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Wo moika Pita embe dji, ni kandja djiye! Ye soka makimb ku bolo ipill mal ge, ye ku boll boll iwo aupill mo? dji. Djika ana ge embe dji, ge wale, iwo aupill we dji.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Djika Pita embe dji, ye soka nomane namba mal pai pille Iwa Kerman Murble moi al kandja kende dje awo, une yembe paro mo naparo ne dje su yenmell ne? Ni kane! Una ni wogan ipo gull to pagi una kambono ge er woi. Numb djillake al molo, ni para tublo ipo gull tambon dje wonj! we dji.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Djika ola dje ana ge Pita kake al yage kalto goi. Goika iwa komdjill kambono numog wo kani ana ge golo pai. Paika kambono ana ge ipo, woge goi gull to pagi al manda ge gull to pagi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Wal embe yei ge una pillgi dji una kand kerman goi. Alla una dje pumaka una porapora ge para kand kerman goi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel kambono po una moi al wal ta mal ye, kogo dongall ye embe yei. Lotu numb kerman gull pakna to, Solomon dumeye we dji yei al ge, pillgi pai una porapora po makai to molo molo yei.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ga embe moi ge una pille pla ye awi ba kand goi, pakna po ga boll aike mopon dje nayei.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Una ga boll aike mopon dje nayei ba iwana merke er pakna wo Iwa Kerman boll pillgi dji. Ege ege er pakna wo molmaka, una merke moi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aposel kambono kogo embe yenj we djimaka, una po ke toi una moi iwo kondwe al wormaka, palbam al molmaka, kunom al molmaka, Pita wondaka yene minman yemolo una ta ambi dal, una ge erwo gun punda dje pille una iwo kondwe wori moi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusalem dumo manda moi una ge para aposel moi al woi. Woi ge ke toi una dje i, kum ke tukne al moi una dje iumaka, ga porapora erwo gun pi.Una merke ke toi pai ge, aposel kambono wo ye wopake ye awi|alt="Aposels heal many" src="IB04188.tif" size="col" ref="5.16"
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Aposel kogo embe yemaka, opa gale awi iwa kerman moi ge ne, yene ye noi una Sadusi kambono moi ge yemaka, kane minj i, wo
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 aposel kambono amblo ipo kaye numb wori.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Wormaka pamoi ba, emill paika, Iwa Kerman dje worika, tau agelo ta wo kaye numb kond yapro woro, aposel kambono i orko woro embe dji,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ye lotu numb kerman gull pai al pakna po aglo molo, Jisas ye nomane gun awi mal kandja ge dje pene woro auneke una piyembe! dji.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Djika kam tagika aposel kambono lotu numb kerman gull pai al pakna po una moi al kandja dje awi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Imbon dje pi ba, po pillau dje kani, kaye numb ge aposel kambono pa namoi. Namolmaka kambono er yem po embe dji,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 kaye numb pupin ge dongall pai. Eine kambono numb kond djillake al aglo moi. Ba no kond yapro kanpin ge aposel kambono pa namoi we dji.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Kandja embe djimaka lotu numb kerman eine iwa kerman ta yeika, opa gale awi una kerman kambono ge yemaka, kambono kamalne ngundjo pille embe dji, namba mal yei pille aposel kambono kaye numb ge pa namor ne? dji.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Kandja embe djimaka, iwa ta wo embe dji, ye pir mo! Ye una ipo kaye numb woro pagi una ge, er lotu numb kerman po aglo molo kandja dje una awo mor we dji.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Djika lotu numb kerman eine epilye boll po aposel kambono amblo, una no ku togolo djine dje pille aposel kambono kiye dje iwi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ga embe ye iumaka aposel aglo molmaka, opa gale awi iwa kerman kot ye awo embe dji,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 no ye kandja dongall dje aupin. Ye Jisas kandjiye ge nadjime djipin ba, Jerusalem una porapora moi al, ye po kandja dje awi una pi. Ye embe yenj ge ye Jisas gakle al meyam toi me ge no boll worbon dje yenj we dji.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Une kandja embe djika Pita ne, aposel kambono embe dji, no God kandja djinda mal yembon ge kune yendo. Una kandja djine mal yembon ge kune nayendo.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ye Jisas ipo iko pera al nil togoi ge God nono gollne godne moro ge, une yewori, Jisas golo aglo erwo gun pi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God Jisas i pla wori, agle woto moro. God embe yei ge Jisas Iwa Kerman moya, Israel una nomane ake taneke singare ke yenj ge kero awo, i yem worda dje Jisas i pla wori.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 God wal embe yei ge no kane djinmon. God Murble para aike kane djindo. Una God kandjiye pille yenj una God Murble awi ga boll moro.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pita kandja embe djika, una kerman kambono kumbene ke yeika ga togopon we dji.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Parisi iwa kerman ta moi une kandjiye ge Gamalyel we dji. Une God loye dje awi una moi, alla una porapora une wopake pille awi. Iwa ge aglo molo embe dji, ye Aposel kambono dje bekle worneke ege tuge ta molo alla djimbon we dji.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Dje bekle woro kermaka, une embe dji, Israel una ye mor ge, ye aposel kambono tambon dje yenj ge pillpol tane.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ge kamasa iwa Teudas we dji ge une yene iwa kerman moyo dje, una 400 dje i pakna wori. Ba una po Teudas togolmaka, une wombaye kambono seke po er djelldjell pi. Alla, une wal yeno dje pi ge yage kal toi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Embe yeika alla are, gapman una kandjine boi poke ge, dumo Galili iwa Judas we dji ge wo djika, una merke i pakna woro po Rom una tambon dje yei. Ba una Judas para aike togolmaka yene wombaye seke er djelldjell pi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Una wal embe yei ge pille, na ye kandja embe dje aundo, ye aposel kambono tonagoye. Kiwa moyebe! Ge aposel kambono kogo yenj ge makimb una nomane paro mal pille yei dal, kogo ge yage kal tonda, megiye natonda.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ba God dji po kogo embe yenj ge, ye kambono kamblo kal worne kune nayenda. Ye yenekne God boll kunda yene paro we dji.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Aposel kambono alla dje i numog wori. Molmaka, ga djimaka una wo ka pirngangill iwo tomaka, una kerman kambono embe dji, ye Jisas kandjiye ge alla kaima nadjime! dji. Dje kere aposel kambono dje wormaka er pi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Kot kerman yei al kere wopille embe dji, yenj ge, ngandjill gopon mal pai ba God pora we dje pi al, Jisas kandjiye al nono tonj ge wo pirmon we dji.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ege ege aposel kambono lotu numb kerman gull pakna yei al molo, una numbine al po, kandja wopake dje awo embe dji, God iwa ta dje worda wo ye i yem worda we dji ge, Jisas wale woi we dji.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.