Atos 4
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Pita ne Jon kandja dje una awo mopillka, opa gale awi una ne, Sadusi una ne, lotu numb kerman eine iwa kerman ta moi ge, porapora wo,
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 ellne kumbso iwa soka awi. Jisas aglo erwo gun pi mal embe, una aglo erwo gun pine we dje kandja embe dje mopillka, ga woi ge ke pille
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 iwa soka ambi. Amblo kot ye aumbon dje pi ba, emill pa pora dji, ga kane soka ipo kaye numb woro embe dji, kumaikekana nono kot yembon we dji.
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Kambono wo embe yei ba iwa soka kandja dje una aupill al ge una merke Jisas boll pillgi dji. Una pillgi dji una er pakna wo molmaka 5,000 mal embe moi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Kamkumaikekana, Juda una kerman kambono ne, ngambalne pai una ne, God lo beke awi una yemaka, kambono wo Jerusalem makai to moi.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Ga moi ge ta opa gale awi iwa kerman Anas ne, yene epilye iwa Kaiapas, Jon, Aleksander ne, ga epilene pende boll aike wo moi.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kambono embe molmaka, Pita ne Jon dje i pakna wormaka, iwa kerman kambono kandja dje soka awo embe dji, iwa kake ke ye pai ge ye soka yembene dongall ge namba mal paika ye i gun worpill? Una ne mal kandjiye al yepill ne? dji.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Djimaka God Murble Pita boll moika Pita embe dji, iwa kerman kambono ne, ngambalne pai una, ye
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 no kot ye awinj ge me embe mal paro. Iwa ta kake ke ye pai ge no ye wopake ye aupillka une alla erwo gun pi al ge, ye me ge pille no kot ye awinj.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Ye embe yenj ge pille, ye iwa kerman kambono mor ne, Israel una porapora ye mor ge ipon na kandja dje ye aundo ge pillme! Iwa kake ke ye pai alla kiwa molo ye nalene al aglo molo embe yendo ge, Jisas Krais dumo Nasaret iwa kandjiye al une kiwa moro. Ye ipo iko pera al nil togoi iwa ge, God yeworika une aglo erwo gun pi iwa ge, une kandjiye al iwa ge kiwa moi.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Baibel al kandja dje pepa bolo pagi mal ge, une pille boi,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jisas kandjiye taimane al ge God una i yem woro natonda. Makimb al una kuruwo kama kandjine merke paro ba, Jisas kandjiye al nono i yem woro natonda we dji.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pita kandja embe djika, iwa kerman kambono kani, soka pepa mon ta nakanpill, una kiwa mopill, ba soka kandja dongall djipill pille kambono aya dje iwa soka Jisas boll aike wani una we dje kani.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 Ga kandja ta djimbon dje kani ba, asa iwa kake ke moi una ge Pita ne Jems boll aike molmaka, ga kane kandja ta djine napai.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Embe pai pille, ga kambono dje bekle woro pagle yenekne molo embe dji,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Iwa soka ge namba yembon? Soka kogo dongall ta mal yepill ge Jerusalem una pille kane yenj. Soka embe nayepill we djimbon ge kune nayenda.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ba alla wal yei mal ge una kandja dje wai dje djine dje pille iwa soka mopell al kandja dongall dje awo embe djimbon, Jisas kandjiye ge ye po una dje naumbell we djimbon we dji.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dje kere pagle, ye er numog wose dji. Wo mopillka, ga embe dji, ye Jisas kandjiye ge dje una nause dje man dji.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Embe djimaka, Pita ne Jon embe djipill, God nale al wopake yembon mo nayembon ge, ye djine. No ye kandja djinj mal yembon mo God kandja djindo mal yembon? Ye namba we dje pir?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 No wal pille kane yepill mal ge kandja nadjimboll ge kune nayenda.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Djipillka iwa kerman kambono kandja dongall dje awo embe dji, ye embe yenmell ge alla nayese! dji. Embe dje kere, soka dje orko wormaka er pupill. Soka kogo dongall yepill mal ge una porapora kani, God kandjiye amblo pla wori pille, iwa kerman kambono tambon dje kani ba wal me ta napai.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Asa kake ke yei iwa moi ge kognumb 40 pela mal embe moi.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Soka dje orko wormaka, yenekne unakne moi al po, opa gale awi una kerman ne, ngambalne pai una porapora yei mal ge, dje aupill.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Djipillka una nomane taimane paika God pille kamang ye embe dji, Iwa Kerman, ni kupill makimb ne, nu solwara ne, wal porapora moro ge ni nenem ye yen iwa moren.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Ni Murblen moro ge une djika ni boin una Depit ge pille embe dji,
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Makimb al una king kambono ne, iwa kerman kambono porapora wo Iwa Kerman boll kunda bopon dje yei. Alla Iwa Kerman dje wori Krais ge ga une para aike tambon dje yei we dje Depit pepa embe boi (Buk Song 2.1-2)
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Depit pepa boi mal ge Erot ne, Pontius Pailat ne, Israel una ne, epil djell una porapora wo dumo ge makai to molo, ni boin iwa wopake moi dje worin iwa Jisas tambon dje kandja begle pi.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Ga kandja embe dje begle pi ge ni nomanin pai mal pille, ni yemben al wal are ta yenda dje pille yen mal ge kambono wo embe yei.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Iwa Kerman, ga no tambon dje yenj ge ni kanden. Ni yemben dongall no aumbenka, no ni boin una mormon ge, kand nagopon, ni kandjin dume dje, dje una aumbon.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Jisas ni boin iwa wopake kandjiye al ge, ni nenem aglen al, una ke tonda i gun woro, kogo dongall ye, kogo ta mal ye embe yemben we dji.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Kamang embe ye kermaka, numb numog to moi al ge puga kerman djika, God Murble wo ga boll puka toika, kand nagolo God kandjiye dje pene wori.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Jisas pillgi dji una porapora nomane taimane paika, kumbene taimane yeika, yenekne wal kannoi ge kane embe dji, ge no wal eri man, una porapora wal moro we dji.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Aposel yembene dongall paika, Iwa Kerman Jisas golo aglo erwo gun pi mal ge, ga kandja dje pene wori. Alla, God wopake kaima ye kambono awo moi.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Iwa ta moi ge dumo Saiprus iwa yene kandjiye Josep we dji. Aposel kambono kandjiye ye Barnabas we dji. Kandjiye Barnabas me ge une kandja arngan ye dje aundo iwa. Une epilye Lipai una moi.
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Yene makimbiye ta yei ge po ku bolo iwo aposel kakene al wori.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.