Atos 3

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kune taimanta taman pika 3 oklok mal embe yeika, Juda una kamang ye ye yei poke ge, Pita ne Jon po lotu numb kerman gull pai al pakna boll dje yepill.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Lotu numb kerman una pakna popo yei al ge gull djillake ta yei, kandjiye gull djillake wopake we dji. Yei al ge, kake ke yei una ta moi. Me kui kune ge embe ye pai. Lotu numb kerman pakna popo yei al ge, una iwa ge iwo wormaka, une pene molo ku kokane eri dje moi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Une embe yemoika, Pita ne Jon er pakna womboll dje yepillka, une kane embe dji, ye na wal ta ause! dji.Kake ke yei una ye soka wal ta ause dji|alt="Peter and John with beggar" src="IB04187.TIF" size="col" ref="3.3-6"
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Djika soka une kane pagle Pita embe dji, no kane! dji.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Une soka ku aumbell dje kanmoika,
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita embe dji, na ku ta naparo ba, na wal ta paro ge ni auno imben. Na Jisas Krais dumo Nasaret iwa kandjiye al ge na kandja dje ni aundo, ni aglo, kond er piye! djindo.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pita kandja dje kere une iwa ge agle woto amblo i pla wori. Ola dje une kake tukiye ne, kake nale al ge aike wopake yei.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Embe yeika une plo dje, aglo molo kond kamblo er pika, Pita ne Jon boll aike er lotu numb kerman pakna pumaka, une kond kamblo duse dje molo, God ni na ye wopake ye awin we dji.Iwa ge kond kamblo duse dje molo, God ni na ye wopake ye awin we dji|alt="Cripple walks and leaps" src="IB04198.TIF" size="col" ref="3.8"
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Une kamblo kond po God kandjiye amblo pla woro yei mal ge, una porapora lotu numb kerman pakna moi ge kani.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Asa gull djillake kandjiye wopake we dji yei al ge, une ku kokane dje moika, una kane kane yei ba, alla ipon une kiwa moi ge una kane gok dje, aya dji.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Wal yei mal ge una kandja ge pille, gok dje muk dje wo iwa ge kanbon dje woi. Woi al ge dumo ta yei ge Solomon dumoye yei we dji. Yei al ge, iwa ge po Pita ne, Jon soka aglo mopill al kagle moika, una wo kani.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Una wo moi al ge Pita kane embe dji, Israel una ye mor ge, ye namba yei pille iwa ge kane gok djinj ne? Ye namba yei pille no kane kolo yenj ne? Iwa ge kake al wopake yei ge no soka yembene dongall pai pille une kake wopake yei mo? No God nale al wopake mopill pille une kake wopake paro mo? Ge man!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 God yene yeika, une kake kiwa yei. God ge Abraam, Aisak, Jekop Godne ne, no gollne Godne moi iwa ge, une boiye Jisas kandjiye amblo pla wori. Ye Jisas kaye to ipo iwa Pailat moi al kot ye awo man dji. Une kaye pai al ge Pailat dje orko worno dje yei
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 ba alla, iwa wopake kaima moi ge, ye man we dji, iwa djell ta una togolo golo yei iwa moi al ge, ye po Pailat moi al embe dji, iwa ge dje orko wore! dji.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Una nomane gun aundo iwa ge ye ipo togoi ba, God i yem wori, no kane djinmoll.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Iwa ye pille kane yenj ge no Jisas kandjiye al pillgi djipill pille yembe dongall indo. Jisas yene yeika no pillgine al iwa ge wor gun pi ye kaninj.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Agana kambono mor ge na ipon kando. Ye Jisas ipo ye ke ye awi ge, ye napille yei, alla ye iwa kerman kambono para napille yei.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Asa God propet kambono moi al dje worika, wo ye gollne moi al kandja dje pene woro awo embe dji, God Krais dje worda, wonda ge una togoye we dji. Dji mal ge, ye Jisas togolo yei ge, propet asa dji mal ge kaima pai.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ye singare ke embe ye waninj ge ye nomane ake to God moro al wome! Ye embe yei dal, ye singare ke ye waninj ge God kill gulo woro kere aunda.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ye embe yei dal, une ge yene yembe dongall ge iwo ye mor al aunda, alla une ye pille, iwa Krais Jisas dje worda, ye mor al wonda.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Krais moro ge une kupill al molo pamoyaka, God wal porapora gun yenda kune ge, iwa Krais alla wonda. Wal porapora gun yenda kune ge, kamasa ke God yene propet kambono moi ge kandja ge dje pepa bolo pagi.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Iwa Mosis asa kandja taimanta dje pepa bolo pagle embe dji,
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Alla ye pille kane embe ta nayei dal, God yene unakiye mor al ge i orko woro togoya we dje Mosis pepa embe boi. (Lo 18.15, 18-19 ne, Wok
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Propet Samuel pepa ge bolo po goika, alla propet kambono are bolo pumaka, kambono porapora ipon ege manda mormon ge pille pepa bolo pagi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Propet wombane mor ge, ye mor. Alla God ye gollne boll kandja gopa ta to dji ge, une ye pille dji eri. Une embe dji, na ye Godne moyaka ye na unakna moye we dji. Kandja ge God dje Abraam moi al awo embe dji,
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 God ye wopake ye auno dje pille, yene boiye iwa dje wori woi. Une ye moi al ge asamoll woi. Ye singare ke ye waninj ge kerne dje pille dje wori woi we dje Pita embe dji.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.