Atos 3
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Kune taimanta taman pika 3 oklok mal embe yeika, Juda una kamang ye ye yei poke ge, Pita ne Jon po lotu numb kerman gull pai al pakna boll dje yepill.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Lotu numb kerman una pakna popo yei al ge gull djillake ta yei, kandjiye gull djillake wopake we dji. Yei al ge, kake ke yei una ta moi. Me kui kune ge embe ye pai. Lotu numb kerman pakna popo yei al ge, una iwa ge iwo wormaka, une pene molo ku kokane eri dje moi.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Une embe yemoika, Pita ne Jon er pakna womboll dje yepillka, une kane embe dji, ye na wal ta ause! dji.Kake ke yei una ye soka wal ta ause dji|alt="Peter and John with beggar" src="IB04187.TIF" size="col" ref="3.3-6"
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Djika soka une kane pagle Pita embe dji, no kane! dji.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Une soka ku aumbell dje kanmoika,
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pita embe dji, na ku ta naparo ba, na wal ta paro ge ni auno imben. Na Jisas Krais dumo Nasaret iwa kandjiye al ge na kandja dje ni aundo, ni aglo, kond er piye! djindo.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Pita kandja dje kere une iwa ge agle woto amblo i pla wori. Ola dje une kake tukiye ne, kake nale al ge aike wopake yei.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Embe yeika une plo dje, aglo molo kond kamblo er pika, Pita ne Jon boll aike er lotu numb kerman pakna pumaka, une kond kamblo duse dje molo, God ni na ye wopake ye awin we dji.Iwa ge kond kamblo duse dje molo, God ni na ye wopake ye awin we dji|alt="Cripple walks and leaps" src="IB04198.TIF" size="col" ref="3.8"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Une kamblo kond po God kandjiye amblo pla woro yei mal ge, una porapora lotu numb kerman pakna moi ge kani.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Asa gull djillake kandjiye wopake we dji yei al ge, une ku kokane dje moika, una kane kane yei ba, alla ipon une kiwa moi ge una kane gok dje, aya dji.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Wal yei mal ge una kandja ge pille, gok dje muk dje wo iwa ge kanbon dje woi. Woi al ge dumo ta yei ge Solomon dumoye yei we dji. Yei al ge, iwa ge po Pita ne, Jon soka aglo mopill al kagle moika, una wo kani.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Una wo moi al ge Pita kane embe dji, Israel una ye mor ge, ye namba yei pille iwa ge kane gok djinj ne? Ye namba yei pille no kane kolo yenj ne? Iwa ge kake al wopake yei ge no soka yembene dongall pai pille une kake wopake yei mo? No God nale al wopake mopill pille une kake wopake paro mo? Ge man!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 God yene yeika, une kake kiwa yei. God ge Abraam, Aisak, Jekop Godne ne, no gollne Godne moi iwa ge, une boiye Jisas kandjiye amblo pla wori. Ye Jisas kaye to ipo iwa Pailat moi al kot ye awo man dji. Une kaye pai al ge Pailat dje orko worno dje yei
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 ba alla, iwa wopake kaima moi ge, ye man we dji, iwa djell ta una togolo golo yei iwa moi al ge, ye po Pailat moi al embe dji, iwa ge dje orko wore! dji.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Una nomane gun aundo iwa ge ye ipo togoi ba, God i yem wori, no kane djinmoll.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Iwa ye pille kane yenj ge no Jisas kandjiye al pillgi djipill pille yembe dongall indo. Jisas yene yeika no pillgine al iwa ge wor gun pi ye kaninj.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Agana kambono mor ge na ipon kando. Ye Jisas ipo ye ke ye awi ge, ye napille yei, alla ye iwa kerman kambono para napille yei.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Asa God propet kambono moi al dje worika, wo ye gollne moi al kandja dje pene woro awo embe dji, God Krais dje worda, wonda ge una togoye we dji. Dji mal ge, ye Jisas togolo yei ge, propet asa dji mal ge kaima pai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ye singare ke embe ye waninj ge ye nomane ake to God moro al wome! Ye embe yei dal, ye singare ke ye waninj ge God kill gulo woro kere aunda.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ye embe yei dal, une ge yene yembe dongall ge iwo ye mor al aunda, alla une ye pille, iwa Krais Jisas dje worda, ye mor al wonda.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Krais moro ge une kupill al molo pamoyaka, God wal porapora gun yenda kune ge, iwa Krais alla wonda. Wal porapora gun yenda kune ge, kamasa ke God yene propet kambono moi ge kandja ge dje pepa bolo pagi.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Iwa Mosis asa kandja taimanta dje pepa bolo pagle embe dji,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Alla ye pille kane embe ta nayei dal, God yene unakiye mor al ge i orko woro togoya we dje Mosis pepa embe boi. (Lo 18.15, 18-19 ne, Wok
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Propet Samuel pepa ge bolo po goika, alla propet kambono are bolo pumaka, kambono porapora ipon ege manda mormon ge pille pepa bolo pagi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Propet wombane mor ge, ye mor. Alla God ye gollne boll kandja gopa ta to dji ge, une ye pille dji eri. Une embe dji, na ye Godne moyaka ye na unakna moye we dji. Kandja ge God dje Abraam moi al awo embe dji,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 God ye wopake ye auno dje pille, yene boiye iwa dje wori woi. Une ye moi al ge asamoll woi. Ye singare ke ye waninj ge kerne dje pille dje wori woi we dje Pita embe dji.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.