Atos 25

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwa Pestus dumo Sisaria woi ge une distrik Judia gapman kantau moi iwa. Ege 3 pela erwo pika une Sisaria kere er Jerusalem pi.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Po moika opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman wo Pol ke yei mal ge dje pene wori.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Iwa Pestus no amblo pille dje aunda dje pille ga embe dji, ni dje Jerusalem worbenka Pol wondaka no kot djimbon we dji. Ga kandja embe dji ge Pol kondwe tambiye wondaka togopon dje pille dji.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Djimaka Pestus embe dji, Pol dumo Sisaria kaye pamoyaka, ege pende erwo pundaka na nanam dumo ge puno we dji.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ye iwa kerman kambono pende na boll aike bonka, Pol ke ta yei dal, ye Sisaria molo une boll kot djine we dji.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Iwa Pestus pamoika, ege 8 mo, 10 pela wor pika une Jerusalem kere er dumo Sisaria pi. Kam tagika Pestus kot piyo dje pille djika,
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 una Pol iumaka, Juda una kerman kambono Jerusalem kere erwo pai una ge wo Pol moi al i pakna woro, kot ninga dje dji ba Pol ke ta yei mal kambono djimbon dje yei ge kune nayei.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Yeika Pol kandja dje yem woro embe dji, na ke ta nayell. Juda una loine paro ge ne, Rom una iwa kerman Sisa loye paro ge ne, Juda una lotu numb kerman yero ge, porapora na ke ta nayendo we dji.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ba Pestus Juda una wopake piye dje, Pol moi al embe dji, ni er Jerusalem po kambono boll kot djimben na piyo ge, ni kune dje pren mo? dji.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Djika Pol embe dji, ipon kot djinmon ge nono iwa Sisa kotye numb djinmon, ge kune yendo. Ni kanden, na Juda una boll ke ta nayell.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na ke ta yell dal gapman na togoya ge, na man we nadjino ba, una na boll kot kende djineke, ni na ipo kambono aglene al worben ge na man djindo. Ye na dje Rom worne, iwa Sisa na kotna piya we dji.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Djika iwa Pestus, nomane kerman pai una boll kandja dji. Dje kermaka, Pestus Pol moi al embe dji, ni Sisa kot piya we djinden ge, ni er Sisa moro al ben we dji.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ege pende erwo pika king Agripa ambe Bernaisi boll iwa Pestus namba kindja i pille, dje wopake ye aumboll dje Sisaria pupill.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Po mopillka ege merke erwo pika ga boll aike moi. Molmaka, Pestus Pol kotye pai mal pille, king Agripa moi al embe dji, iwa Peliks asa moi poke ge, iwa ta kaye numb wori pamoro.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Na Jerusalem pillka, opa gale awi una kerman kambono ne, Juda una kerman ge na moll al wo embe dji, iwa ge ke yei, gapman togoya we dji.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Dji ba na kandja dje yem woro embe djill, no Rom una mormon ge kot inda una kiwa tonagormon. Kot inda una ne, aunda una aike gumane kane kot djimbell ge kune yenda we djill.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Alla na, Juda una kerman kambono boll aike er yem wo Sisaria papin. Kamkumaikekana na ola dje, dje worillka una Pol iumaka no kot djipin.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ba kambono aglo kot djine dje pill mal ge ta nadji.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ga lotu dji mal ge kandja yemyem dje, iwa ta goi kandjiye Jisas we dji ge, Pol man, ge gun moro we djika nonga dji.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kandja embe djimaka na kot namba mal piyo ne? dje pill. Na Pol moi al embe djill, ni Jerusalem po kambono boll kot djine ge na piyo kune yenda dje pren mo? djill.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Djillka Pol man dji, na kaye pamoyaka, ni na dje worbenka iwa Sisa moro al punaka, une kot piya we dji. Une kandja embe djika, na dje worillka une alla kaye numb pamoi. Kondwe ta yei dal, na dje wornaka Sisa moro al punda dje pill.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pestus kandja embe djika king Agripa embe dji, iwa ge kandja ta djinda nanam piyobe dji. Pestus, kune, kumaike une wo kandja djindaka ni pupen we dji.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kamkumaikekana, iwa king Agripa, ambe Bernaisi boll ekin wopake gale wopill. Ami una kerman kambono ne, Sisaria una kerman kambono, porapora wor numog po makai to moi. To molmaka, Pestus djika, una Pol iwo pakna wori moi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Moika Pestus embe dji, king Agripa ne, una porapora mor ge na ye wopake we dje aundo. Iwa ta moro ye kaninj ge, Juda una Jerusalem mor ge ne, Sisaria mor ge, porapora na moll al wo embe dji, iwa ge makimb al namoya, gapman togoya we dji.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Dji ba na kanill une ke ta nayei, togopon kune nayendo. Ba iwa Sisa na kotna piya we dji pille, une Sisa moro al dje worno dje pro.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Une ke ta yei, na pepa bolo iwa kerman Sisa auno ba wal me ge na pill kune nayendo. Embe pai pille na ni king Agripa djill, une wo kandja djindaka, ni pupenka, ye una kerman kambono porapora woi mor ge piye. Embe yeneke na pepa bolo iwa Sisa auno mal kane kune yeno.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Man panda, na Sisa moro al kiwa dje worno ge kune nayendo we dji.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.