Atos 25

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwa Pestus dumo Sisaria woi ge une distrik Judia gapman kantau moi iwa. Ege 3 pela erwo pika une Sisaria kere er Jerusalem pi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Po moika opa gale awi una kerman ne, Juda una kerman wo Pol ke yei mal ge dje pene wori.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Iwa Pestus no amblo pille dje aunda dje pille ga embe dji, ni dje Jerusalem worbenka Pol wondaka no kot djimbon we dji. Ga kandja embe dji ge Pol kondwe tambiye wondaka togopon dje pille dji.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Djimaka Pestus embe dji, Pol dumo Sisaria kaye pamoyaka, ege pende erwo pundaka na nanam dumo ge puno we dji.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ye iwa kerman kambono pende na boll aike bonka, Pol ke ta yei dal, ye Sisaria molo une boll kot djine we dji.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Iwa Pestus pamoika, ege 8 mo, 10 pela wor pika une Jerusalem kere er dumo Sisaria pi. Kam tagika Pestus kot piyo dje pille djika,
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 una Pol iumaka, Juda una kerman kambono Jerusalem kere erwo pai una ge wo Pol moi al i pakna woro, kot ninga dje dji ba Pol ke ta yei mal kambono djimbon dje yei ge kune nayei.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Yeika Pol kandja dje yem woro embe dji, na ke ta nayell. Juda una loine paro ge ne, Rom una iwa kerman Sisa loye paro ge ne, Juda una lotu numb kerman yero ge, porapora na ke ta nayendo we dji.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ba Pestus Juda una wopake piye dje, Pol moi al embe dji, ni er Jerusalem po kambono boll kot djimben na piyo ge, ni kune dje pren mo? dji.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Djika Pol embe dji, ipon kot djinmon ge nono iwa Sisa kotye numb djinmon, ge kune yendo. Ni kanden, na Juda una boll ke ta nayell.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na ke ta yell dal gapman na togoya ge, na man we nadjino ba, una na boll kot kende djineke, ni na ipo kambono aglene al worben ge na man djindo. Ye na dje Rom worne, iwa Sisa na kotna piya we dji.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Djika iwa Pestus, nomane kerman pai una boll kandja dji. Dje kermaka, Pestus Pol moi al embe dji, ni Sisa kot piya we djinden ge, ni er Sisa moro al ben we dji.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ege pende erwo pika king Agripa ambe Bernaisi boll iwa Pestus namba kindja i pille, dje wopake ye aumboll dje Sisaria pupill.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Po mopillka ege merke erwo pika ga boll aike moi. Molmaka, Pestus Pol kotye pai mal pille, king Agripa moi al embe dji, iwa Peliks asa moi poke ge, iwa ta kaye numb wori pamoro.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Na Jerusalem pillka, opa gale awi una kerman kambono ne, Juda una kerman ge na moll al wo embe dji, iwa ge ke yei, gapman togoya we dji.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Dji ba na kandja dje yem woro embe djill, no Rom una mormon ge kot inda una kiwa tonagormon. Kot inda una ne, aunda una aike gumane kane kot djimbell ge kune yenda we djill.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Alla na, Juda una kerman kambono boll aike er yem wo Sisaria papin. Kamkumaikekana na ola dje, dje worillka una Pol iumaka no kot djipin.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ba kambono aglo kot djine dje pill mal ge ta nadji.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ga lotu dji mal ge kandja yemyem dje, iwa ta goi kandjiye Jisas we dji ge, Pol man, ge gun moro we djika nonga dji.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kandja embe djimaka na kot namba mal piyo ne? dje pill. Na Pol moi al embe djill, ni Jerusalem po kambono boll kot djine ge na piyo kune yenda dje pren mo? djill.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Djillka Pol man dji, na kaye pamoyaka, ni na dje worbenka iwa Sisa moro al punaka, une kot piya we dji. Une kandja embe djika, na dje worillka une alla kaye numb pamoi. Kondwe ta yei dal, na dje wornaka Sisa moro al punda dje pill.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pestus kandja embe djika king Agripa embe dji, iwa ge kandja ta djinda nanam piyobe dji. Pestus, kune, kumaike une wo kandja djindaka ni pupen we dji.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kamkumaikekana, iwa king Agripa, ambe Bernaisi boll ekin wopake gale wopill. Ami una kerman kambono ne, Sisaria una kerman kambono, porapora wor numog po makai to moi. To molmaka, Pestus djika, una Pol iwo pakna wori moi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Moika Pestus embe dji, king Agripa ne, una porapora mor ge na ye wopake we dje aundo. Iwa ta moro ye kaninj ge, Juda una Jerusalem mor ge ne, Sisaria mor ge, porapora na moll al wo embe dji, iwa ge makimb al namoya, gapman togoya we dji.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Dji ba na kanill une ke ta nayei, togopon kune nayendo. Ba iwa Sisa na kotna piya we dji pille, une Sisa moro al dje worno dje pro.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Une ke ta yei, na pepa bolo iwa kerman Sisa auno ba wal me ge na pill kune nayendo. Embe pai pille na ni king Agripa djill, une wo kandja djindaka, ni pupenka, ye una kerman kambono porapora woi mor ge piye. Embe yeneke na pepa bolo iwa Sisa auno mal kane kune yeno.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Man panda, na Sisa moro al kiwa dje worno ge kune nayendo we dji.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.