Atos 24
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Ege 5 pela erwo pika, opa gale awinj kantau yendo iwa Ananaias ge er Sisaria pi. Ga une boll aike pi una ge, Juda una kerman kambono yemaka, Rom lo nomane kerman pai iwa ta kandjiye Tertulus ge yeika, ga porapora er Sisaria pi. Ge gapman kantau yei iwa moi al Pol ke yei mal dje pene woro awi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Kambono kandja dje pora djimaka, gapman kantau yei iwa ge embe dji, Pol er wondabe! dji. Djika Pol iwo pene wormaka, iwa Tertulus kot ye awo embe dji, iwa Kerman Peliks, ni ege momo no Juda una pak to awin, no ami dje wopake mormon. Asa no wopake namopin ba, ni nomanin wopake pai pille kogo yen, ipon no wopake mormon.Pol kandja djika iwa kerman Peliks ne, Terulus kot pille mopill|alt="Paul before Felix, lawyer Tertullus" src="IB04215.TIF" size="col" ref="24.2"
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ni kogo embe yen ge, no kanpin, no ellne tukne arngan yei. Ni wopake uro kaima we dje aunmon.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ni kogen merke pai iwa moren, no kandja momo nadjimbon, tuge djinmon mal ni wopake pille aumben.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 No kanpin iwa ge djingdjang yendo iwa moro. Dumo porapora po kandja djindo al, Juda una pille kunda kakinj. Nono Juda una lotu yenmon ge une kere, lotu gun ta kandjiye Nasaret we dji ge une kantau yendo iwa moro.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Embe yei pille ni kandja djimbenka, une dje yem worda ni pupen. Kot me paro mal ni pille kune yemben we dji.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Iwa Tertulus kandja embe djika, Juda una kerman pille kandja dje taimane woro embe dji, une kandja djindo ge kandja kaima djindo we dji.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Iwa Peliks Pol dumo awo worika Pol kandja embe dji, kognumb merke wor pi al ge, ni no Juda una jas mal embe mon. Ga na kot ye awinj, ni dje yem woro na dumo aunden ge na wo pro.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ni una dje pupen, asa ege 12 pela wor pika na lotu djino dje er Jerusalem pill.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Po mollka na kot ye awinj una kambono ge kani. Na lotu numb kerman gull pai al pakna po moll. Na kiye dje molo, una boll nonga nadjill. Kambono kani na lotu numb yei al po kandja dje wanill ge ne, Jerusalem pakna wanill al na kandja djill al ge una pille kunda nakaki.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ipon kambono kot ye na awinj ba yembe yene ge kondwe nayero, kandja djinj ge me naparo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ba alla kandja taimanta djinj ge kaima paro. Jisas kondweye gun yero kune nayendo we djinj ge, na pakna moro, no nane kambono Godne ge na pille pla yendo. Iwa Mosis lo no dje awi mal ne, propet pepa boi mal na pille pla yendo.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Alla kambono God wal ta kaima yenda kui yemolo kanbon we djinj ge na para kui yemoro. Una goi wopake moi mo, ke moi ge porapora God to magda, agiye we dje kambono kui yemor ge na para kui yemoro.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Na nomana embe pai pille ege ege God nale al na ke ta nayendo. Para una nalene al na wambo ta pa djinda dje pille we yendo.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kognumb merke erwo pika, alla er yem Jerusalem wo nanam unakna ku kannanoi una moi al ku pak to awo, God opa gale auno dje yell.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Kambono wo na kani poke ge na lotu numb kerman yei al pakna molo, lotu singare pai mal ye, God nale al kiwa moyo dje yell. Embe yemollka una merke wo na boll aike namoi, una kunda nakaki.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ba Juda una propins Esia moi una pende wo ni moren al na kot ye aune ba kambono ge nawoi.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Nawoi ba Juda una kerman kot pir una Jerusalem molo kot ye na awi ge, una ipon wo mor ge aike moi pille, ni dje auneke pupen.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kot yei al na kandja ta djill ga pende ke pi. Ge God yendaka una golo pi ge alla aglo erwo gun pine we dje na kandja embe djill al ge una ke pi. Embe pille ga ba wo na kot ye awinj we dji.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Jisas kondweye pai mal pillgi dji una singare yei mal ge Peliks pille kane yei. Embe pille, Pol kandja dje pora djika Peliks embe dji, ipon kot djipin pora djindo. Alla ami una kantau yei iwa Lisias wondaka, kot ge alla pill dal pora djinda we dji.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Peliks ami iwa kerman ta moi al embe dji, ni Pol ipo kaye numb worben ba yene unakiye wo une kanbon we dji dal, ni man nadjimben, ga pak to aune ge kune yenda we dji.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ege pende wor pika Peliks game Drusila boll wopill. Ana ge Juda ana moi. Iwa Peliks ge kandja djika, Pol iumaka una Krais Jisas pillgi djine mal une kandjabe to awi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Una singare wopake yene mal ne, una yene gaklene kantau yene mal ne, are God nono kot ye aunda mal une kandja embe dji. Djika, Peliks pille kand golo embe dji, pora, ni er ben. Are ege wopake ta yei dal, na djinaka ni wo kandja alla djimbenka piyo we dji.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Une kandja embe dji ge, Pol na ku aundaka kaye pai dje orko worno dje pille, une kun merke djika Pol iumaka soka kandja djipill.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kognumb soka wor pika Peliks nambaye i iwa Porsius Pestus aumaka, Juda una na wopake kanne dje pille, Peliks Pol kaye pai ge kankeri, pamoi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.