Atos 24
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Ege 5 pela erwo pika, opa gale awinj kantau yendo iwa Ananaias ge er Sisaria pi. Ga une boll aike pi una ge, Juda una kerman kambono yemaka, Rom lo nomane kerman pai iwa ta kandjiye Tertulus ge yeika, ga porapora er Sisaria pi. Ge gapman kantau yei iwa moi al Pol ke yei mal dje pene woro awi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Kambono kandja dje pora djimaka, gapman kantau yei iwa ge embe dji, Pol er wondabe! dji. Djika Pol iwo pene wormaka, iwa Tertulus kot ye awo embe dji, iwa Kerman Peliks, ni ege momo no Juda una pak to awin, no ami dje wopake mormon. Asa no wopake namopin ba, ni nomanin wopake pai pille kogo yen, ipon no wopake mormon.Pol kandja djika iwa kerman Peliks ne, Terulus kot pille mopill|alt="Paul before Felix, lawyer Tertullus" src="IB04215.TIF" size="col" ref="24.2"
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Ni kogo embe yen ge, no kanpin, no ellne tukne arngan yei. Ni wopake uro kaima we dje aunmon.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ni kogen merke pai iwa moren, no kandja momo nadjimbon, tuge djinmon mal ni wopake pille aumben.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 No kanpin iwa ge djingdjang yendo iwa moro. Dumo porapora po kandja djindo al, Juda una pille kunda kakinj. Nono Juda una lotu yenmon ge une kere, lotu gun ta kandjiye Nasaret we dji ge une kantau yendo iwa moro.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Embe yei pille ni kandja djimbenka, une dje yem worda ni pupen. Kot me paro mal ni pille kune yemben we dji.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Iwa Tertulus kandja embe djika, Juda una kerman pille kandja dje taimane woro embe dji, une kandja djindo ge kandja kaima djindo we dji.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Iwa Peliks Pol dumo awo worika Pol kandja embe dji, kognumb merke wor pi al ge, ni no Juda una jas mal embe mon. Ga na kot ye awinj, ni dje yem woro na dumo aunden ge na wo pro.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ni una dje pupen, asa ege 12 pela wor pika na lotu djino dje er Jerusalem pill.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Po mollka na kot ye awinj una kambono ge kani. Na lotu numb kerman gull pai al pakna po moll. Na kiye dje molo, una boll nonga nadjill. Kambono kani na lotu numb yei al po kandja dje wanill ge ne, Jerusalem pakna wanill al na kandja djill al ge una pille kunda nakaki.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ipon kambono kot ye na awinj ba yembe yene ge kondwe nayero, kandja djinj ge me naparo.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ba alla kandja taimanta djinj ge kaima paro. Jisas kondweye gun yero kune nayendo we djinj ge, na pakna moro, no nane kambono Godne ge na pille pla yendo. Iwa Mosis lo no dje awi mal ne, propet pepa boi mal na pille pla yendo.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Alla kambono God wal ta kaima yenda kui yemolo kanbon we djinj ge na para kui yemoro. Una goi wopake moi mo, ke moi ge porapora God to magda, agiye we dje kambono kui yemor ge na para kui yemoro.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Na nomana embe pai pille ege ege God nale al na ke ta nayendo. Para una nalene al na wambo ta pa djinda dje pille we yendo.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Kognumb merke erwo pika, alla er yem Jerusalem wo nanam unakna ku kannanoi una moi al ku pak to awo, God opa gale auno dje yell.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kambono wo na kani poke ge na lotu numb kerman yei al pakna molo, lotu singare pai mal ye, God nale al kiwa moyo dje yell. Embe yemollka una merke wo na boll aike namoi, una kunda nakaki.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ba Juda una propins Esia moi una pende wo ni moren al na kot ye aune ba kambono ge nawoi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Nawoi ba Juda una kerman kot pir una Jerusalem molo kot ye na awi ge, una ipon wo mor ge aike moi pille, ni dje auneke pupen.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kot yei al na kandja ta djill ga pende ke pi. Ge God yendaka una golo pi ge alla aglo erwo gun pine we dje na kandja embe djill al ge una ke pi. Embe pille ga ba wo na kot ye awinj we dji.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Jisas kondweye pai mal pillgi dji una singare yei mal ge Peliks pille kane yei. Embe pille, Pol kandja dje pora djika Peliks embe dji, ipon kot djipin pora djindo. Alla ami una kantau yei iwa Lisias wondaka, kot ge alla pill dal pora djinda we dji.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Peliks ami iwa kerman ta moi al embe dji, ni Pol ipo kaye numb worben ba yene unakiye wo une kanbon we dji dal, ni man nadjimben, ga pak to aune ge kune yenda we dji.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ege pende wor pika Peliks game Drusila boll wopill. Ana ge Juda ana moi. Iwa Peliks ge kandja djika, Pol iumaka una Krais Jisas pillgi djine mal une kandjabe to awi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Una singare wopake yene mal ne, una yene gaklene kantau yene mal ne, are God nono kot ye aunda mal une kandja embe dji. Djika, Peliks pille kand golo embe dji, pora, ni er ben. Are ege wopake ta yei dal, na djinaka ni wo kandja alla djimbenka piyo we dji.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Une kandja embe dji ge, Pol na ku aundaka kaye pai dje orko worno dje pille, une kun merke djika Pol iumaka soka kandja djipill.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kognumb soka wor pika Peliks nambaye i iwa Porsius Pestus aumaka, Juda una na wopake kanne dje pille, Peliks Pol kaye pai ge kankeri, pamoi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.