Atos 23

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol Juda una kerman moi al dongall kanmolo embe dji, agana kambono, asa na singare yewanill mal ne, ipon yewando ge, na God nale al wando, ke ta nayendo dje pro.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pol kandja embe djika, iwa kerman Ananaias ge djika Pol moi al una manda moi ge Pol djillake al toi. Ananaias ge une opa gale awi una kantau yei iwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tomaka, Pol embe dji, God ni tonda! Gull ta bis yei al una wopake kanne dje peint kuruwo yenj mal ge, ni gull embe mal moren. Ni Mosis lo pille we ye na kot aunden ba, ni kandja djin una na tonj ge, Mosis loye ge ni mop aunden we dji.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Pol moi al una manda moi ge embe dji, iwa djinden ge opa gale awi iwa kantau yei una, ba ni kandja ke dje aunden we dji.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Djimaka Pol embe dji, agana kambono, iwa ge opa gale awi iwa kerman ge na nakanill. Baibel embe djindo, ye unakne kerman kambono pille embe yenj we nadjine we dji, ba na ke yell we dji.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol kani, una kerman kambono moi ge pende Sadusi una moi, pende Parisi moi. Ge pille, Pol kane yau to embe dji, agana kambono! Na Parisi una moro. Na nena kambono moi ge Parisi una moi, ba ye na kot ye awinj ge una gor alla aglo wor gun pine we dje na kui yemoro al ge, ye na kot ye awinj we dji.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol kandja embe djika, Parisi una ne, Sadusi una nonga dje er djelldjell pi.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Kambono dji ge me embe mal pai. Sadusi una tau agelo ge ta namor dje pir. Una gor ge aglo erwo gun napine. Wal murble mo minman ge ta namoro. God Murble ge aike namoro dje pir. Ba Parisi una ge moro we djinj.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Epil soka ge yau kerman topillka, lo dje awi Parisi una pende moi ge alla aglo kandja dongall dje awo embe dji, no kanpin iwa ge ke ta nayei. Tau agelo ta wo une moi al kandja ta djinda dji, mo kupill al wal ta wo kandja ta dji dal, no kandja ta djimbon, kune nayenda we dji.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Dji ba una yau to molmaka, ami iwa kerman ta moi ge kani kambono kunda kakbon dje yei. Pende po Pol agle yem amblo bu djimaka, pende i yem djimaka, Pol gakle kelip tonda paro dje kane, ami iwa kerman yene amiye una moi al embe dji, ye kal po Pol i ami numb numog worme dji.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Djika i numog wormaka, imina paika, Iwa Kerman Jisas wo Pol moi al embe dji, ni kand nagole. Na kandjinabe wopake ni Jerusalem kandja dje pene worin mal, ni alla Rom po kandja djimbenka una piye we dji.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kam tagika Juda una wo seke molo kandja dongall dje pagle embe dji, kwa ne, nu nanambon, Pol togolo are nambon we dji.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Juda una kandja embe dji ge iwa 40 pela plato moi.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Kambono po opa gale awi iwa kerman kambono ne, Juda una ngambalne pai una moi al embe dji, no kandja dongall dje aupin. Kwa ne, nu kaima nanambon. Pol togolo are nambon we djipin.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Djipin ge ye mor ge ne, Juda una kerman kot pir una ge, ye ami iwa kerman wekle pundo una moya al po kende dje aune, Pol kandja asa dji mal no pille kune nayepin. Pol wo kandja djinda no pille kune yembon we djine. No po kondwe tambiye bambo pamoponka wondaka togopon we dji.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Dji ba Pol ambe wariye ge pille er ami una numbine al po Pol moi al dje awi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Pol pille ami iwa kerman ta moi al po embe dji, womba wondo ge ni dje ipo ami iwa kerman wekle pi una moro al worbenka, womba kandja ta djindaka piya we dji.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Djika ami iwa kerman ge dje ipo ami iwa kerman wekle pi una moi al woro embe dji, Pol kaye pai ge une na moll al embe dji, ni womba ge dje ipo ami wekle pi una moro al worbenka, une kandja djindaka piyambe dji.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Djika ami iwa kerman wekle pi una po womba agle amblo i djeke worika, soka yenekne mopillka ami ge embe dji, ni na boll naral kandja pai djimben ne? dji.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Djika womba ge embe dji, Juda una ni moren al wo kandja embe djine, Pol kandja asa dji mal Juda una kerman kambono pille i kune nayei. Une alla wo djinda pupon we djine we dji.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ga kandja embe djine ba ni napupen. Ge kende dje molo, ga seke ye bambo pamolo Pol kondwe tambiye wonda togopon we dji. Una kandja embe dji ge una 40 pela mal plato embe molo kandja embe dji, kwa ne, nu nanambon, Pol togolo are nambon we dji. Ni pora we djimben dje pille tau mor we dji.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Womba ge embe djika ami iwa kerman ge embe dji, ni er piye! Kandja ipon dje na aunden ge una ta dje nawe! dji. Dje worika womba ge er pi.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ami iwa kerman wekle pi una ge djika yene amiye iwa soka wopillka, une embe dji, ye po ami una 200 dje i, os ap tonj una ami ge 70 pela dje i, kulag amblo mor ami ge 200 dje imbellka, imina 9 oklok yei dal, ye er dumo Sisaria pume! dji.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Alla os pende Pol ap to i punda os ge, ye amblokun yembell. Pol er dumo Sisaria iwa kerman Peliks moro al punda ge wopake pundabe dji.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Iwa ge pepa bolo embe dji,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 na Klodius Lisias pepa bolo namba wan gapman Peliks, na ni wopake we dje aundo.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Juda una iwa ge amblo gi dje togopon dje yei ba, una dji pill une Rom una ta moro we dji. Ge pille, na ami una boll po i yem woro awill.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Na embe pill, iwa ge ke namba mal yei pille Juda una to kot ninga dje awinj ne? dje pille, Juda una kerman kot pir una moi al na Pol dje worill.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Na kanill, une ga loine pai mal to wori mo embe ta yei pille ga kot ye awi. Ba una i kaye numb worne mo gapman togoya ge na kanill kune nayendo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Are una na moll al wo embe dji, Juda una kandja begle kond kui yemolo Pol wonda togopon we djinj we dji. Embe dji pille, na ni mon al ola dje, dje wordo. Una Pol boll kot ye aumbon we djinj ge na embe djindo, ye kot ye aune panda, ye iwa kerman Peliks moro al kot djine we djill. Une pepa embe boika,
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 imina pika ami iwa kerman wekle pi una kandja dji mal pille ami una po Pol dje ipo dumo Antipatris wori.Imina pika ga po Pol dje ipo dumo Antipatris wori|alt="Soldiers took Paul to Antipatris at night" src="IB04214.TIF" size="col" ref="23.31"
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kamkumaikekana, ga ami makimb al waninj una er yem numbine Jerusalem pumaka, alla os al wani ami ge Pol dje i er dumo Sisaria pi.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Po ami iwa kerman wekle pi una pepa bolo awi pepa ge iwo gapman iwa kerman moi al awi. Pol para aike iwo une agle al wori.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Gapman iwa kerman ge pepa kere kane embe dji, iwa ge nam pall iwa ne? dji. Pol embe dji, na propins Silisia iwa moro we dji.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Djika iwa ge Pol moi al embe dji, ga ni kot ye aune una woneke, na kot piyo we dji. Alla yene ami una moi al embe dji, ye une ge ipo Erot gapman numbiye al worneke une kaye pandaka, ye kane gi dje molme dji.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.