Atos 23
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB
1 Pol Juda una kerman moi al dongall kanmolo embe dji, agana kambono, asa na singare yewanill mal ne, ipon yewando ge, na God nale al wando, ke ta nayendo dje pro.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pol kandja embe djika, iwa kerman Ananaias ge djika Pol moi al una manda moi ge Pol djillake al toi. Ananaias ge une opa gale awi una kantau yei iwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Tomaka, Pol embe dji, God ni tonda! Gull ta bis yei al una wopake kanne dje peint kuruwo yenj mal ge, ni gull embe mal moren. Ni Mosis lo pille we ye na kot aunden ba, ni kandja djin una na tonj ge, Mosis loye ge ni mop aunden we dji.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Pol moi al una manda moi ge embe dji, iwa djinden ge opa gale awi iwa kantau yei una, ba ni kandja ke dje aunden we dji.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Djimaka Pol embe dji, agana kambono, iwa ge opa gale awi iwa kerman ge na nakanill. Baibel embe djindo, ye unakne kerman kambono pille embe yenj we nadjine we dji, ba na ke yell we dji.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol kani, una kerman kambono moi ge pende Sadusi una moi, pende Parisi moi. Ge pille, Pol kane yau to embe dji, agana kambono! Na Parisi una moro. Na nena kambono moi ge Parisi una moi, ba ye na kot ye awinj ge una gor alla aglo wor gun pine we dje na kui yemoro al ge, ye na kot ye awinj we dji.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol kandja embe djika, Parisi una ne, Sadusi una nonga dje er djelldjell pi.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kambono dji ge me embe mal pai. Sadusi una tau agelo ge ta namor dje pir. Una gor ge aglo erwo gun napine. Wal murble mo minman ge ta namoro. God Murble ge aike namoro dje pir. Ba Parisi una ge moro we djinj.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Epil soka ge yau kerman topillka, lo dje awi Parisi una pende moi ge alla aglo kandja dongall dje awo embe dji, no kanpin iwa ge ke ta nayei. Tau agelo ta wo une moi al kandja ta djinda dji, mo kupill al wal ta wo kandja ta dji dal, no kandja ta djimbon, kune nayenda we dji.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dji ba una yau to molmaka, ami iwa kerman ta moi ge kani kambono kunda kakbon dje yei. Pende po Pol agle yem amblo bu djimaka, pende i yem djimaka, Pol gakle kelip tonda paro dje kane, ami iwa kerman yene amiye una moi al embe dji, ye kal po Pol i ami numb numog worme dji.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Djika i numog wormaka, imina paika, Iwa Kerman Jisas wo Pol moi al embe dji, ni kand nagole. Na kandjinabe wopake ni Jerusalem kandja dje pene worin mal, ni alla Rom po kandja djimbenka una piye we dji.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kam tagika Juda una wo seke molo kandja dongall dje pagle embe dji, kwa ne, nu nanambon, Pol togolo are nambon we dji.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Juda una kandja embe dji ge iwa 40 pela plato moi.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Kambono po opa gale awi iwa kerman kambono ne, Juda una ngambalne pai una moi al embe dji, no kandja dongall dje aupin. Kwa ne, nu kaima nanambon. Pol togolo are nambon we djipin.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Djipin ge ye mor ge ne, Juda una kerman kot pir una ge, ye ami iwa kerman wekle pundo una moya al po kende dje aune, Pol kandja asa dji mal no pille kune nayepin. Pol wo kandja djinda no pille kune yembon we djine. No po kondwe tambiye bambo pamoponka wondaka togopon we dji.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Dji ba Pol ambe wariye ge pille er ami una numbine al po Pol moi al dje awi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pol pille ami iwa kerman ta moi al po embe dji, womba wondo ge ni dje ipo ami iwa kerman wekle pi una moro al worbenka, womba kandja ta djindaka piya we dji.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Djika ami iwa kerman ge dje ipo ami iwa kerman wekle pi una moi al woro embe dji, Pol kaye pai ge une na moll al embe dji, ni womba ge dje ipo ami wekle pi una moro al worbenka, une kandja djindaka piyambe dji.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Djika ami iwa kerman wekle pi una po womba agle amblo i djeke worika, soka yenekne mopillka ami ge embe dji, ni na boll naral kandja pai djimben ne? dji.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Djika womba ge embe dji, Juda una ni moren al wo kandja embe djine, Pol kandja asa dji mal Juda una kerman kambono pille i kune nayei. Une alla wo djinda pupon we djine we dji.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ga kandja embe djine ba ni napupen. Ge kende dje molo, ga seke ye bambo pamolo Pol kondwe tambiye wonda togopon we dji. Una kandja embe dji ge una 40 pela mal plato embe molo kandja embe dji, kwa ne, nu nanambon, Pol togolo are nambon we dji. Ni pora we djimben dje pille tau mor we dji.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Womba ge embe djika ami iwa kerman ge embe dji, ni er piye! Kandja ipon dje na aunden ge una ta dje nawe! dji. Dje worika womba ge er pi.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ami iwa kerman wekle pi una ge djika yene amiye iwa soka wopillka, une embe dji, ye po ami una 200 dje i, os ap tonj una ami ge 70 pela dje i, kulag amblo mor ami ge 200 dje imbellka, imina 9 oklok yei dal, ye er dumo Sisaria pume! dji.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Alla os pende Pol ap to i punda os ge, ye amblokun yembell. Pol er dumo Sisaria iwa kerman Peliks moro al punda ge wopake pundabe dji.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Iwa ge pepa bolo embe dji,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 na Klodius Lisias pepa bolo namba wan gapman Peliks, na ni wopake we dje aundo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Juda una iwa ge amblo gi dje togopon dje yei ba, una dji pill une Rom una ta moro we dji. Ge pille, na ami una boll po i yem woro awill.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Na embe pill, iwa ge ke namba mal yei pille Juda una to kot ninga dje awinj ne? dje pille, Juda una kerman kot pir una moi al na Pol dje worill.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Na kanill, une ga loine pai mal to wori mo embe ta yei pille ga kot ye awi. Ba una i kaye numb worne mo gapman togoya ge na kanill kune nayendo.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Are una na moll al wo embe dji, Juda una kandja begle kond kui yemolo Pol wonda togopon we djinj we dji. Embe dji pille, na ni mon al ola dje, dje wordo. Una Pol boll kot ye aumbon we djinj ge na embe djindo, ye kot ye aune panda, ye iwa kerman Peliks moro al kot djine we djill. Une pepa embe boika,
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 imina pika ami iwa kerman wekle pi una kandja dji mal pille ami una po Pol dje ipo dumo Antipatris wori.Imina pika ga po Pol dje ipo dumo Antipatris wori|alt="Soldiers took Paul to Antipatris at night" src="IB04214.TIF" size="col" ref="23.31"
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kamkumaikekana, ga ami makimb al waninj una er yem numbine Jerusalem pumaka, alla os al wani ami ge Pol dje i er dumo Sisaria pi.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Po ami iwa kerman wekle pi una pepa bolo awi pepa ge iwo gapman iwa kerman moi al awi. Pol para aike iwo une agle al wori.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Gapman iwa kerman ge pepa kere kane embe dji, iwa ge nam pall iwa ne? dji. Pol embe dji, na propins Silisia iwa moro we dji.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Djika iwa ge Pol moi al embe dji, ga ni kot ye aune una woneke, na kot piyo we dji. Alla yene ami una moi al embe dji, ye une ge ipo Erot gapman numbiye al worneke une kaye pandaka, ye kane gi dje molme dji.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.