Atos 21

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Una kerman kambono ge no djekun ye awo kere, no er sip al pakna po dumo kembis Kos we dji ge po papin. Tagika no po dumo kembis Rodes po molo alla kere er dumo Patara pupin.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Dumo Patara po mopinka sip djell ta wo pai. Er distrik Ponisia punda we djimaka, no er sip ge al pakna po molo er pupin.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Po molo aglene darto dumo kembis Saiprus ge kane, alla kere er propins Siria paknato Tair pupin. Yei al ge una sip konbona pende moi i kal worbon dje yei.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Embe yemolmaka, no sip kere po pillgi dji una moi al kane ege 7 pela aike mopin. Mopinka God Murble djika, pillgi dji una Pol moi al po embe dji, ni er Jerusalem namben we dji.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Sip dumo Tair pai pora djika, alla er puno dje yeika, pillgi dji una gamane wombane boll no dumo Tair kere er orko po sip pai al pupin. Po nambis molo, nonekene kakene gopne boglo kamang yepin.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Kamang ye kerpinka ga wopake we dje molmaka no wopake we dje awo pagle, sip al er pakna pupinka, pillgi dji una alla er yem numbine al pi.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 No sip al molo dumo Tair kere er dumo Tolemes pupin. Po er kal pupinka pillgi dji una wo no aglene aumaka, no kambono boll aike molo papin.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tagika no alla er sip al po dumo Tolemes kere er dumo Sisaria pupin. Er kal po iwa Pilip numbiye al po mopin. Pilip ge Jisas kandjiye wopake dje awi una moi. Iwa 7 pela aposel pak to awi una moi ge une para pakna moi.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip ambore 4 pela moi. Ambo kambono ge kandja propet dje awi ambo moi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Dumo Sisaria po mopinka, ege pende wor pika, iwa propet ta Agabus we dji ge une distrik Judia kere er woi.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Wo Pol ka purba kumbe al tulo pagi ge Agabus po piska toi, yene kake agle al kaye to pagle embe dji, God Murble kandja embe djindo, na kaye paro mal ge Juda una Jerusalem mor wo ka purba ne moro ge, ipo kaye to, epil djell una aglene al worne we dji.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Une kandja embe djika, Sisaria pillgi dji una no boll aike mopinka, no kandja yembe ye dje Pol awo embe djipin, ni er Jerusalem namben we djipin.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ba Pol kandja dje yem woro embe dji, ye namba yei pille kimb ye, na ellna tukna ye ke ye awinj ne? Na Iwa Kerman Jisas kandjiye al kond ge puno. Na er Jerusalem punaka, una kaye tane mo, na togoye ge na pora we djindo.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Djika Pol yene nomane gi dje paika, no kane kandja yembe ye djipin man pai, no alla kere embe djipin, God nomane paro mal pandabe! djipin.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ege pende erwo pika no wal amblokun ye, er Jerusalem bon dje yepinka,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 dumo Sisaria pillgi dji una pende no boll aike er pupin. No dje i iwa Nason numbiye al wormaka, no une boll papin. Iwa Nason ge dumo Saiprus iwa moi. Kamasa une Jisas boll pillgi dji.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jerusalem wopin ge Jisas pillgi dji una wo pille, numb aumaka no papin.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tagika no Pol boll Jems kanbon dje pupin. Kantau yemoi una kerman kambono porapora aike wo Jems boll makai to moi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Molmaka Pol wopake we dje awo kere, God Pol boll aike epil djell una moi al kogo ye wani mal kandjabe momo to una awi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pol kandja dje kerika, kantau yei una kerman God kandjiye amblo pla wori. Ba alla kambono kandja embe dji, agane Pol, ni kanden Juda una tausen tausen mor ge Jisas boll pillgi dji. Mosis kandja lo porapora dji mal kambono ye kune yembon dje pille pla yenj.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ba una djell pende wo ga moi al ale ye embe dji, Pol epil djell una mor al wando ge une Juda una ta mor ge une embe djindo, Mosis kandja lo dji mal ye kerne. Ye warne gaklene kelip to naune. Nono Juda una gollne singare asa yei mal nayene we djindo we djinj.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kambono kandja embe djinj ge namba yembon? Ni won ge una kane djine, kambono piye we dji.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kaima piye pille, no kandja djimbon mal ni yemben. No iwa 4 pela mor. Ga God nale al kogo ta yembon we dje wori yei. Yenekne ngambalne ene bale worbon dje yemor.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ni kambono dje ipo God lotu numb kerman yero al po, gaklene God nale al wopake panda dje singare embe yenj mal ge, ni para yemben. Yenekne ngambalne ene bale worne ku boya mal ni top tamben. Ni embe yen dal, una embe dje kanne. Mosis kandja lo dji mal ni ye kune yenden dje kanne. Alla ni kandja wopake nadjinden we dje una embe djinj ge, kandja kende djinj dje kanne we dji.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Alla epil djell una Jisas pillgi djinj kambono ge singare embe nayene. No asa kandja begle, pepa bolo embe dje aupin. Una wal opa gale god kende aune ge, ye nanane, ye wal meyamiye nanane, wal mindjiye nubke al amblo pi tonjka gor ge, ye nanane, iwana kunumb nanane we dje pepa bolo embe dje aupin we dji.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kambono kandja embe djimaka Pol kune we dji.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ege 7 pela ge erwo punda manda yeika, lotu numb kerman gull pai al Pol pakna po moika, Juda una propins Esia moi ge kane una kumbene kulag tomaka una wo Pol moi al amblo molo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 yau to embe dji, Israel una ye mor ge, no amblo pille dje aume! dji. Iwa ge dumo yemyem wane, Mosis lo paro ge dje kal woro, Juda una mormon ge dje kal woro, lotu numb kerman yero ge dje kal woro embe yendo. Alla lotu numb kerman gull pai al une po epil djell una dje i pakna wori. Wori ge God nale al numb ge ke moi pora dji, une singare embe yendo we dji.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kambono kandja embe dji ge me embe pai. Asa Pol po Jerusalem wanmoi ge une iwa Tropimus boll aike wanmopill. Tropimus ge epil djell dumo Epesus iwa. Soka Jerusalem wanmopillka, kambono kani. Pol iwa ge dje ipo lotu numb kerman gull pai al i pakna wori dje kani.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Kambono kandja embe dje yau tomaka Jerusalem moi una pille kumbene mul paika, muk dje wo Pol amblo, ngundjo i lotu numb kerman gull pai al orko wormaka, ola dje una wo gull djillake porapora kond tugi.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Una po Pol amblo ipo togopon dje yemaka, una kane embe dji, Jerusalem una porapora kunda kakbon dje yenj we djimaka, ami iwa kerman moi ge pi.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Une ola dje kandja djika, yene ami una ne, kantau yenj ami una po, Pol togopon dje yei al muk dje pi. Pumaka, una kane Pol toi ge alla keri.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kermaka ami iwa kerman ge po Pol amblo gi dje molo ami una moi al embe dji, ye po kasen soka iwo iwa ge kaye tome dji. Dje kere alla una merke moi al une embe dji, iwa ge ne ne? dji. Une wal namba mal yei ne? dji.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Une kandja embe djika una pende kandja djelldjell dje molo, yau kerman toi. Ami iwa kerman ge kani, kandja me piya kune nayenda mal pai, une ami una moi al embe dji, ye iwa ge i er ami numbine al pume! dji.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 I numog worbon dje yemaka, Pol stepleta kamblo er pla numb al puno dje yei ba una togopon dje yembe yei. Ami una kane Pol kake i pla pumaka,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 una merke are wo yau kerman to embe dji, togolme! dji.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ami una Pol i numog worbon dje yemaka, Pol ami iwa kerman moi al kandja Grik pall dje awo embe dji, na ni boll kandja ta paro we dji. Djika iwa kerman ge pille gok dje embe dji, ni kandja Grik dje kanden mo?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Asa dumo Idjip iwa ta po Rom ami una boll kunda yembon dje yemaka, une kundayem una 4,000 dje i dumo wapra yei al pi. Iwa ge ni wale won dje kanill we dji.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Djika Pol embe dji, man, nanam Juda una moro. Distrik Silisia we dji ge na dumena Tarsus ge pakna yero, kandjiye kerman paro. Una mor ge na kandja djino we dji.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Djika iwa kerman kune we djika, Pol agle pla worika, una merke moi ge kane kiye dje moi. Kiye dje molmaka, une ga kandjine Ibru pall embe dji,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.