Atos 21

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Una kerman kambono ge no djekun ye awo kere, no er sip al pakna po dumo kembis Kos we dji ge po papin. Tagika no po dumo kembis Rodes po molo alla kere er dumo Patara pupin.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Dumo Patara po mopinka sip djell ta wo pai. Er distrik Ponisia punda we djimaka, no er sip ge al pakna po molo er pupin.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Po molo aglene darto dumo kembis Saiprus ge kane, alla kere er propins Siria paknato Tair pupin. Yei al ge una sip konbona pende moi i kal worbon dje yei.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Embe yemolmaka, no sip kere po pillgi dji una moi al kane ege 7 pela aike mopin. Mopinka God Murble djika, pillgi dji una Pol moi al po embe dji, ni er Jerusalem namben we dji.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sip dumo Tair pai pora djika, alla er puno dje yeika, pillgi dji una gamane wombane boll no dumo Tair kere er orko po sip pai al pupin. Po nambis molo, nonekene kakene gopne boglo kamang yepin.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Kamang ye kerpinka ga wopake we dje molmaka no wopake we dje awo pagle, sip al er pakna pupinka, pillgi dji una alla er yem numbine al pi.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 No sip al molo dumo Tair kere er dumo Tolemes pupin. Po er kal pupinka pillgi dji una wo no aglene aumaka, no kambono boll aike molo papin.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tagika no alla er sip al po dumo Tolemes kere er dumo Sisaria pupin. Er kal po iwa Pilip numbiye al po mopin. Pilip ge Jisas kandjiye wopake dje awi una moi. Iwa 7 pela aposel pak to awi una moi ge une para pakna moi.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip ambore 4 pela moi. Ambo kambono ge kandja propet dje awi ambo moi.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dumo Sisaria po mopinka, ege pende wor pika, iwa propet ta Agabus we dji ge une distrik Judia kere er woi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Wo Pol ka purba kumbe al tulo pagi ge Agabus po piska toi, yene kake agle al kaye to pagle embe dji, God Murble kandja embe djindo, na kaye paro mal ge Juda una Jerusalem mor wo ka purba ne moro ge, ipo kaye to, epil djell una aglene al worne we dji.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Une kandja embe djika, Sisaria pillgi dji una no boll aike mopinka, no kandja yembe ye dje Pol awo embe djipin, ni er Jerusalem namben we djipin.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ba Pol kandja dje yem woro embe dji, ye namba yei pille kimb ye, na ellna tukna ye ke ye awinj ne? Na Iwa Kerman Jisas kandjiye al kond ge puno. Na er Jerusalem punaka, una kaye tane mo, na togoye ge na pora we djindo.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Djika Pol yene nomane gi dje paika, no kane kandja yembe ye djipin man pai, no alla kere embe djipin, God nomane paro mal pandabe! djipin.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ege pende erwo pika no wal amblokun ye, er Jerusalem bon dje yepinka,
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 dumo Sisaria pillgi dji una pende no boll aike er pupin. No dje i iwa Nason numbiye al wormaka, no une boll papin. Iwa Nason ge dumo Saiprus iwa moi. Kamasa une Jisas boll pillgi dji.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalem wopin ge Jisas pillgi dji una wo pille, numb aumaka no papin.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Tagika no Pol boll Jems kanbon dje pupin. Kantau yemoi una kerman kambono porapora aike wo Jems boll makai to moi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Molmaka Pol wopake we dje awo kere, God Pol boll aike epil djell una moi al kogo ye wani mal kandjabe momo to una awi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pol kandja dje kerika, kantau yei una kerman God kandjiye amblo pla wori. Ba alla kambono kandja embe dji, agane Pol, ni kanden Juda una tausen tausen mor ge Jisas boll pillgi dji. Mosis kandja lo porapora dji mal kambono ye kune yembon dje pille pla yenj.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ba una djell pende wo ga moi al ale ye embe dji, Pol epil djell una mor al wando ge une Juda una ta mor ge une embe djindo, Mosis kandja lo dji mal ye kerne. Ye warne gaklene kelip to naune. Nono Juda una gollne singare asa yei mal nayene we djindo we djinj.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Kambono kandja embe djinj ge namba yembon? Ni won ge una kane djine, kambono piye we dji.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Kaima piye pille, no kandja djimbon mal ni yemben. No iwa 4 pela mor. Ga God nale al kogo ta yembon we dje wori yei. Yenekne ngambalne ene bale worbon dje yemor.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ni kambono dje ipo God lotu numb kerman yero al po, gaklene God nale al wopake panda dje singare embe yenj mal ge, ni para yemben. Yenekne ngambalne ene bale worne ku boya mal ni top tamben. Ni embe yen dal, una embe dje kanne. Mosis kandja lo dji mal ni ye kune yenden dje kanne. Alla ni kandja wopake nadjinden we dje una embe djinj ge, kandja kende djinj dje kanne we dji.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Alla epil djell una Jisas pillgi djinj kambono ge singare embe nayene. No asa kandja begle, pepa bolo embe dje aupin. Una wal opa gale god kende aune ge, ye nanane, ye wal meyamiye nanane, wal mindjiye nubke al amblo pi tonjka gor ge, ye nanane, iwana kunumb nanane we dje pepa bolo embe dje aupin we dji.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kambono kandja embe djimaka Pol kune we dji.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ege 7 pela ge erwo punda manda yeika, lotu numb kerman gull pai al Pol pakna po moika, Juda una propins Esia moi ge kane una kumbene kulag tomaka una wo Pol moi al amblo molo,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 yau to embe dji, Israel una ye mor ge, no amblo pille dje aume! dji. Iwa ge dumo yemyem wane, Mosis lo paro ge dje kal woro, Juda una mormon ge dje kal woro, lotu numb kerman yero ge dje kal woro embe yendo. Alla lotu numb kerman gull pai al une po epil djell una dje i pakna wori. Wori ge God nale al numb ge ke moi pora dji, une singare embe yendo we dji.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kambono kandja embe dji ge me embe pai. Asa Pol po Jerusalem wanmoi ge une iwa Tropimus boll aike wanmopill. Tropimus ge epil djell dumo Epesus iwa. Soka Jerusalem wanmopillka, kambono kani. Pol iwa ge dje ipo lotu numb kerman gull pai al i pakna wori dje kani.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Kambono kandja embe dje yau tomaka Jerusalem moi una pille kumbene mul paika, muk dje wo Pol amblo, ngundjo i lotu numb kerman gull pai al orko wormaka, ola dje una wo gull djillake porapora kond tugi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Una po Pol amblo ipo togopon dje yemaka, una kane embe dji, Jerusalem una porapora kunda kakbon dje yenj we djimaka, ami iwa kerman moi ge pi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Une ola dje kandja djika, yene ami una ne, kantau yenj ami una po, Pol togopon dje yei al muk dje pi. Pumaka, una kane Pol toi ge alla keri.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Kermaka ami iwa kerman ge po Pol amblo gi dje molo ami una moi al embe dji, ye po kasen soka iwo iwa ge kaye tome dji. Dje kere alla una merke moi al une embe dji, iwa ge ne ne? dji. Une wal namba mal yei ne? dji.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Une kandja embe djika una pende kandja djelldjell dje molo, yau kerman toi. Ami iwa kerman ge kani, kandja me piya kune nayenda mal pai, une ami una moi al embe dji, ye iwa ge i er ami numbine al pume! dji.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 I numog worbon dje yemaka, Pol stepleta kamblo er pla numb al puno dje yei ba una togopon dje yembe yei. Ami una kane Pol kake i pla pumaka,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 una merke are wo yau kerman to embe dji, togolme! dji.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ami una Pol i numog worbon dje yemaka, Pol ami iwa kerman moi al kandja Grik pall dje awo embe dji, na ni boll kandja ta paro we dji. Djika iwa kerman ge pille gok dje embe dji, ni kandja Grik dje kanden mo?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Asa dumo Idjip iwa ta po Rom ami una boll kunda yembon dje yemaka, une kundayem una 4,000 dje i dumo wapra yei al pi. Iwa ge ni wale won dje kanill we dji.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Djika Pol embe dji, man, nanam Juda una moro. Distrik Silisia we dji ge na dumena Tarsus ge pakna yero, kandjiye kerman paro. Una mor ge na kandja djino we dji.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Djika iwa kerman kune we djika, Pol agle pla worika, una merke moi ge kane kiye dje moi. Kiye dje molmaka, une ga kandjine Ibru pall embe dji,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.