Atos 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Apolos dumo Korin moi poke ge Pol dumo kamkimb al wane kere er dumo Epesus pi. Po wane pillgi dji una pende kane
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 embe dji, ye Jisas boll pillgi dji ge, God Murble ye boll woi mo man ne? dji. Kambono embe dji, man, God Murble moro mo namoro ge una ta dji no napupin we dji.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Djimaka, Pol embe dji, ye nu pai ge namba mal pai ne? dji. Kambono embe dji, nu papin ge Jon kandja dji mal ge nu papin we dji.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Djimaka Pol embe dji, Jon nu pagle awi ge una nomane ake to moye dje nu pagle awi. Ba Jon embe dji, are iwa ta wonda ye une kandjiye al ge pillgi djine we dji. Dji mal ge ye Jisas pillgi djine dje dji.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Pol kandja embe dje awika, kambono Iwa Kerman Jisas kandjiye al ge nu pai.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pamaka Pol kambono moi al wo gaklene ambika, God Murble wo kambono moi al moika, una kandjine kayekaye pai mal ge dji. Alla, propet kandja dji mal para embe dji.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Una embe yei ge iwa 12 pela mal embe moi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol takene 3 pela molo, Juda una lotu numb yei al numog po God dumoye wopake kantau yendo mal ge une kandja yembe ye dje una awi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ba una pende man dje, pillgi nadji. Ga pene po una merke moi al Jisas kondwe yero mal ge dje kamblo kal woro awi. Kandja embe dji pille Pol pillgi dji una boll aike molo Juda una lotu numb kaima kere er pi. Po numb kandjiye Tiranus we dji ge kambono ege ege po molmaka, Pol kandja dje una awi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Une kandja dje molo pika kognumb soka erwo pi. Juda una ne, Grik una porapora propins Esia moi ge, God Iwa Kerman kandjiye pa wai dje keri.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 God Pol agle al wal dongall ta mal kayekaye yei.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Yene allap kembis kandjiye ankisip we dji ne, wal konkunom une woro wani kon ge, una kon ge ipo una ke toi moi al aumaka, kambono ke to pai ge pora djika, alla una kumbene al kum ta pai ge kere er orko pi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Dumo yei ge Juda una pende wanmolo kum pai una moi al po kandja djimaka, kum pakna pai ge alla kere er orko pi. Kambono kogo embe yei ge ku i nono yei. Embe yemolmaka, yenekne una pende embe dji, Iwa Kerman Jisas kandjiye al ge kum ta moya ge dje orko worbon we dji. Dji mal ge kum pai una moi al ge kambono po embe dji, Pol kandja dje aundo iwa Jisas ge yene kandjiye al ge no kum pakna moro ge dje orko wormon we dje kandja su embe ye wani.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Una embe yemoi ge iwa Skewa we dji ta moi yene wariye 7 pela po embe yemoi. Iwa Skewa ge, une Juda una opa gale awi una kerman moi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Kum pai iwa ta moi al iwa 7 pela ge po embe dji, no Iwa Kerman Jisas kandjiye al djinmon, ni kum pakna moren ge wor orko piye! dji. Dji ba kum pakna moi ge embe dji, na Jisas kando alla na Pol para kando ba, ye una ne mal mor ne? dji.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Djika iwa ge plo dje iwa 7 pela to djerpall yei. Kambono konne kunomne amblo ball dje, to meyam i awika, iwa 7 pela gaklene kiwa yeika, numb ge kere seke er pi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Una 7 pela po embe yei ge una pille kandjabe tomaka, dumo Epesus Juda una ne, Grik una porapora pille kand golo, Iwa Kerman Jisas kandjiye ge pille pla yei.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Una merke nomane ake to Jisas pillgi dje, yenekne singare ke ye wani mal ge una nalene al dje pene woro embe yei.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Una merkeke kum pa, kundja yemoi una ge yenekne nomane ake to, una kum pai buk ne, una kundja yenj buk ge iwo, una nalene al wamo gale sege yei.Una yenekne kum pai buk iwo gale sege yei|alt="Burning sorcery books" src="C104.tif" size="col" ref="19.19" Buk ku boi mal una kere kani, 250 tausen kina boi (250,000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Embe yei ge Iwa Kerman kandjiye ge yembe yemolo wor kerman pi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Una God pille pla embe yemaka, are God Murble Pol moi al po djika, Pol embe dji, na dumo kerman Masedonia ne, dumo Akaia wanmolo kere, er Jerusalem puno. Na dumo 3 pela ge wane, are na er Rom po kanno we dji.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pol kogo aike yepill iwa soka Timoti ne, Erastus mopill ge Pol wo embe dji, ye asamoll dumo Masedonia po mopellka, na are wono we dji. Dji mal ge soka er pupillka, Pol ege sokarita propins Esia molo pai.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kune ge Epesus una Jisas kondwe yei mal pille pla yemoi ge una merke kane man dje pille, pene po yau to kunda kaki.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Iwa ta moi ge kandjiye Demitrius we dji. Une bisnis ye, ku kerman boi wale silpa ge une i wal beke moi. Une una merke kogo awika, kambono ana god ta kandjiye Artemis we dji ge yene lotuye numb yei mal ge kambono silpa i numb kerker beke ipo ku bolo i, ku kerman kanno embe yemoi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Iwa Demitrius yene kogoye una dji womaka, una djell kogo silpa yemoi una kambono dji womaka, kambono porapora makai tomaka une embe dji, kogo taimane yenj una kambono mor ge! Ye kaninj, ku kerman kannonmon ge nono kogo silpa yenmon al ge pille ku kerman i nonmon we dji.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Alla Pol yendo mal ye kaninj. Une kandja embe djindo, god kambono una aglene pall bekinj ge god kende mor, god kaima namor we djindo. Alla una merke kani une kandja kaima djindo we dji. Asamoll une propins Esia po kandja ge dje wane una nomane to ke ye awo alla, are une er dumo Epesus mormon al wo kandja ge dje awo, nono nomane para aike ge ye ke ye aundo we dji.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Une kandja djindo ge kandja soka ke mal djindo. Ta ge nono kogo bisnis kandjiye wopake paro ge une kamblo kal wordaka una wal ke dje kanne paro. Ta kandja kerman pai ge god ana Artemis yene lotuye numb una wal kiwa dje kanne we dji. Propins Esia una porapora mor ge ne, makimb al una porapora molo pinj ge, god ana Artemis kandjiye kerman pai ge pille pla yenj. Ba alla Pol wo kandja djindo ge una pille ana god ge wal kiwa dje kanne ge kune kaima nayendo! we dji.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Une kandja embe dje kerika una merke ellne kumbsika, yau kerman to embe dji, Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji.Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji|alt="Great is Artimis of the Ephesians!" src="IB04211.TIF" size="col" ref="19.28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Dje to kull woro, kandja kayekaye dji. Dumo Masedonia una soka Gaius ne Aristarkus Pol boll aike wanpill iwa soka ge una po amblo bul dje i er una makai toto yei al pi.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol pakna puno dje yei ba pillgi dji una man dji, ni er namben! we dji.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Pol ye noi una pende propins Esia una kerman moi ge Pol moi al kandja sigiye dje woro embe dji, una makai to mor al ge er pakna namben we dje yembe yei.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Makai pai ge una kandja dje to kull woro, kandja kayekaye dji. Una merke makai me ge pillpol natoi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Juda una wambo napai dje pille, Juda una iwa Aleksander ngundjo ipo una nalene al worma moi. Ga kiye dje moye dje une yene agle pla wori.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Wori ba una merke moi ge kani Aleksander ge Juda una moro dje kane, yenekne kandja taimane dje yau kerman to embe dji, Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji. Kandja taimane dji kandja ge, alla dje, alla dje pamolmaka awa soka erwo pi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 — ausente —
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 — ausente —
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Ye iwa soka iwo no una kerman mopin al wori ba, soka ke ta nayepill. Nono godne Artemis lotuye numb yero ge soka numog po wal kunumb nanopill, Artemis kandjiye ge kamblo kal naworpill we dji.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Iwa Demitrius ne, wal silpa bekinj una ga boll kandja ta pai dal, kambono po una kot djinj al ge djineke, mestret kambono kot piye we dji.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ye kandja ta pai dal, ye kot panda al po djine.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ipon nono aulaul yepin ge una po djineke, Rom una kerman ta pi dal, nono ambye paro. Kambono embe djine, ye una mor ge me namba mal pai pille makai to molo, yau to kallngane i ne? djine. Alla, nono kandja ta dje yem worbon naparo we dji.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Une kandja embe dje kere una dje wori er djelldjell pi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.