Atos 19
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARIB
1 Apolos dumo Korin moi poke ge Pol dumo kamkimb al wane kere er dumo Epesus pi. Po wane pillgi dji una pende kane
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 embe dji, ye Jisas boll pillgi dji ge, God Murble ye boll woi mo man ne? dji. Kambono embe dji, man, God Murble moro mo namoro ge una ta dji no napupin we dji.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Djimaka, Pol embe dji, ye nu pai ge namba mal pai ne? dji. Kambono embe dji, nu papin ge Jon kandja dji mal ge nu papin we dji.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Djimaka Pol embe dji, Jon nu pagle awi ge una nomane ake to moye dje nu pagle awi. Ba Jon embe dji, are iwa ta wonda ye une kandjiye al ge pillgi djine we dji. Dji mal ge ye Jisas pillgi djine dje dji.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Pol kandja embe dje awika, kambono Iwa Kerman Jisas kandjiye al ge nu pai.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pamaka Pol kambono moi al wo gaklene ambika, God Murble wo kambono moi al moika, una kandjine kayekaye pai mal ge dji. Alla, propet kandja dji mal para embe dji.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Una embe yei ge iwa 12 pela mal embe moi.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol takene 3 pela molo, Juda una lotu numb yei al numog po God dumoye wopake kantau yendo mal ge une kandja yembe ye dje una awi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ba una pende man dje, pillgi nadji. Ga pene po una merke moi al Jisas kondwe yero mal ge dje kamblo kal woro awi. Kandja embe dji pille Pol pillgi dji una boll aike molo Juda una lotu numb kaima kere er pi. Po numb kandjiye Tiranus we dji ge kambono ege ege po molmaka, Pol kandja dje una awi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Une kandja dje molo pika kognumb soka erwo pi. Juda una ne, Grik una porapora propins Esia moi ge, God Iwa Kerman kandjiye pa wai dje keri.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 God Pol agle al wal dongall ta mal kayekaye yei.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Yene allap kembis kandjiye ankisip we dji ne, wal konkunom une woro wani kon ge, una kon ge ipo una ke toi moi al aumaka, kambono ke to pai ge pora djika, alla una kumbene al kum ta pai ge kere er orko pi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Dumo yei ge Juda una pende wanmolo kum pai una moi al po kandja djimaka, kum pakna pai ge alla kere er orko pi. Kambono kogo embe yei ge ku i nono yei. Embe yemolmaka, yenekne una pende embe dji, Iwa Kerman Jisas kandjiye al ge kum ta moya ge dje orko worbon we dji. Dji mal ge kum pai una moi al ge kambono po embe dji, Pol kandja dje aundo iwa Jisas ge yene kandjiye al ge no kum pakna moro ge dje orko wormon we dje kandja su embe ye wani.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Una embe yemoi ge iwa Skewa we dji ta moi yene wariye 7 pela po embe yemoi. Iwa Skewa ge, une Juda una opa gale awi una kerman moi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kum pai iwa ta moi al iwa 7 pela ge po embe dji, no Iwa Kerman Jisas kandjiye al djinmon, ni kum pakna moren ge wor orko piye! dji. Dji ba kum pakna moi ge embe dji, na Jisas kando alla na Pol para kando ba, ye una ne mal mor ne? dji.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Djika iwa ge plo dje iwa 7 pela to djerpall yei. Kambono konne kunomne amblo ball dje, to meyam i awika, iwa 7 pela gaklene kiwa yeika, numb ge kere seke er pi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Una 7 pela po embe yei ge una pille kandjabe tomaka, dumo Epesus Juda una ne, Grik una porapora pille kand golo, Iwa Kerman Jisas kandjiye ge pille pla yei.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Una merke nomane ake to Jisas pillgi dje, yenekne singare ke ye wani mal ge una nalene al dje pene woro embe yei.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Una merkeke kum pa, kundja yemoi una ge yenekne nomane ake to, una kum pai buk ne, una kundja yenj buk ge iwo, una nalene al wamo gale sege yei.Una yenekne kum pai buk iwo gale sege yei|alt="Burning sorcery books" src="C104.tif" size="col" ref="19.19" Buk ku boi mal una kere kani, 250 tausen kina boi (250,000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Embe yei ge Iwa Kerman kandjiye ge yembe yemolo wor kerman pi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Una God pille pla embe yemaka, are God Murble Pol moi al po djika, Pol embe dji, na dumo kerman Masedonia ne, dumo Akaia wanmolo kere, er Jerusalem puno. Na dumo 3 pela ge wane, are na er Rom po kanno we dji.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Pol kogo aike yepill iwa soka Timoti ne, Erastus mopill ge Pol wo embe dji, ye asamoll dumo Masedonia po mopellka, na are wono we dji. Dji mal ge soka er pupillka, Pol ege sokarita propins Esia molo pai.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kune ge Epesus una Jisas kondwe yei mal pille pla yemoi ge una merke kane man dje pille, pene po yau to kunda kaki.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Iwa ta moi ge kandjiye Demitrius we dji. Une bisnis ye, ku kerman boi wale silpa ge une i wal beke moi. Une una merke kogo awika, kambono ana god ta kandjiye Artemis we dji ge yene lotuye numb yei mal ge kambono silpa i numb kerker beke ipo ku bolo i, ku kerman kanno embe yemoi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Iwa Demitrius yene kogoye una dji womaka, una djell kogo silpa yemoi una kambono dji womaka, kambono porapora makai tomaka une embe dji, kogo taimane yenj una kambono mor ge! Ye kaninj, ku kerman kannonmon ge nono kogo silpa yenmon al ge pille ku kerman i nonmon we dji.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Alla Pol yendo mal ye kaninj. Une kandja embe djindo, god kambono una aglene pall bekinj ge god kende mor, god kaima namor we djindo. Alla una merke kani une kandja kaima djindo we dji. Asamoll une propins Esia po kandja ge dje wane una nomane to ke ye awo alla, are une er dumo Epesus mormon al wo kandja ge dje awo, nono nomane para aike ge ye ke ye aundo we dji.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Une kandja djindo ge kandja soka ke mal djindo. Ta ge nono kogo bisnis kandjiye wopake paro ge une kamblo kal wordaka una wal ke dje kanne paro. Ta kandja kerman pai ge god ana Artemis yene lotuye numb una wal kiwa dje kanne we dji. Propins Esia una porapora mor ge ne, makimb al una porapora molo pinj ge, god ana Artemis kandjiye kerman pai ge pille pla yenj. Ba alla Pol wo kandja djindo ge una pille ana god ge wal kiwa dje kanne ge kune kaima nayendo! we dji.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Une kandja embe dje kerika una merke ellne kumbsika, yau kerman to embe dji, Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji.Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji|alt="Great is Artimis of the Ephesians!" src="IB04211.TIF" size="col" ref="19.28"
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Dje to kull woro, kandja kayekaye dji. Dumo Masedonia una soka Gaius ne Aristarkus Pol boll aike wanpill iwa soka ge una po amblo bul dje i er una makai toto yei al pi.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol pakna puno dje yei ba pillgi dji una man dji, ni er namben! we dji.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Pol ye noi una pende propins Esia una kerman moi ge Pol moi al kandja sigiye dje woro embe dji, una makai to mor al ge er pakna namben we dje yembe yei.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Makai pai ge una kandja dje to kull woro, kandja kayekaye dji. Una merke makai me ge pillpol natoi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda una wambo napai dje pille, Juda una iwa Aleksander ngundjo ipo una nalene al worma moi. Ga kiye dje moye dje une yene agle pla wori.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Wori ba una merke moi ge kani Aleksander ge Juda una moro dje kane, yenekne kandja taimane dje yau kerman to embe dji, Epesus una godne Artemis moro ge une kandjiye kerman pandabe! dji. Kandja taimane dji kandja ge, alla dje, alla dje pamolmaka awa soka erwo pi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 — ausente —
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 — ausente —
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ye iwa soka iwo no una kerman mopin al wori ba, soka ke ta nayepill. Nono godne Artemis lotuye numb yero ge soka numog po wal kunumb nanopill, Artemis kandjiye ge kamblo kal naworpill we dji.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Iwa Demitrius ne, wal silpa bekinj una ga boll kandja ta pai dal, kambono po una kot djinj al ge djineke, mestret kambono kot piye we dji.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ye kandja ta pai dal, ye kot panda al po djine.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ipon nono aulaul yepin ge una po djineke, Rom una kerman ta pi dal, nono ambye paro. Kambono embe djine, ye una mor ge me namba mal pai pille makai to molo, yau to kallngane i ne? djine. Alla, nono kandja ta dje yem worbon naparo we dji.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Une kandja embe dje kere una dje wori er djelldjell pi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.