Atos 18
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Pol Atens kandja dje kere, er Korin pi.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Juda iwa ta Akwila we dji moi ge Pol po une kani. Une ge propins Pontus iwa moi. Asa king Sisa Klodius dumo Rom molo kandja embe dje wori yei, Juda una porapora mor ge, ye Rom kere er tambiye ta pume! dji. Dji mal ge iwa Akwila yene game Prisila boll er Korin wo mopillka, Pol po soka kani.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Soka sel numb to bolo bisnis ye mopill mal Pol asa sel numb to bolo bisnis embe yei pille, soka mopill al une po kogo aike yei.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Sabat ege ege yei kune, Juda una lotune numb yei al Pol po kandja dje una awi. Juda una ne, Grik una aike Jisas boll pillgi djine dje pille Pol embe dji.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas ne, Timoti dumo Masedonia kere er wopillka, Pol sel numb kogo yemoi ge kere, po Juda una moi al ege ege God iwa ta dje worda wo ye i yem worda we dji ge, Jisas wale woi we dji.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Une kandja dji ge Juda una napille, bakalo aumaka, Pol yene konkunom djengimb moi ge sama to embe dji, ye wamo al pine ge yene kogone, na ye dje awill pora dji. Ipon na epil djell una moye al po kandja dje auno we dji.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Dje kere pagle une lotu numb kere po Titius Jastus numbiye al pi. Iwa ge God pille pla yemoi iwa. Yene numbiye ne, Juda una lotu numb yei ge manda dakalo yepill.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Juda una lotu numb iwa kerman kandjiye Krispus we dji ge yene unakiye boll Iwa Kerman Jisas boll pillgi dji. Pol po Jisas kandjiye dji ge Korin una merke pillgi dje, nu pai.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Djika Pol Korin molo, una moi al God kandjiye dje pene worika, takene 18 pela wo pi.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Alla are iwa Galyo propins Akaia molo kantau yei poke ge, Juda una Pol kogo yei mal ge ye ke ye aumbon dje pille wo Pol i po Galyo moi al kot ye awo,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 embe dji, nono God kandjiye amblo pla wormon mal ge pai mal wormon ba, iwa ge wo man dje aundo. Kandja lo pai mal ge une kamblo kal woro embe djindo, God kandjiye amblo pla woro aumbon we djindo ge, singare djell ta mal ye aumbon we djindo we dji.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Djimaka Pol kandja dje yem worno dje yeika, iwa Galyo Juda una moi al embe dji, iwa ge singare ke ye, geke bolo wanika, ye Juda una kot ye aune ge kune yeika ba, une embe ta nayei.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Ye Juda una kandjine pille, kandja kerker dje, yenekne kandja loine pai mal djinj ge kerme! Ye yenekne kot djine, na piyo napro.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kot ipon pora djindo! we dji. Embe dje pagle Juda una dje bekle wori.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dje bekle worika, kambono po, iwa Sostenes Juda una lotu numb iwa kerman moi ge po une amblo, kot dji al ge manda molo toi. Toi ba Galyo kane gok nadji, kankeri.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol ege momo dumo Korin moi. Are, une po pillgi dji una moi al dje kune ye awo po, iwana soka Prisila ne, Akwila boll aike er dumo Senkria pi. Po molo yene ngambale ene bale wori. Une embe yei ge une God pille, kandja dongall dje God kogoye ta yeno dje pille, ngambale ene bale wori. Sip ta er distrik Siria puno dje yei ge, kambono er pakna po er pi.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Kambono dumo Epesus pillau djimaka, Pol iwana soka ge kere er Juda una lotu numb po Juda una moi kandja dje awi.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Awika kambono embe dji, ni no boll ege momo mopen we dji ba une man dji.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Sip Epesus kerno dje yei al une embe dji, God kapla we dji dal, na alla yem wonaka kanbon we dji. Dje pagle er sip al po er pi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Dumo Sisaria po pillau dje pagle, une sip kere po pillgi dji una kona pla Jerusalem moi al ge une po djembon to awi. Are une dumo ge kere er kal Antiok pi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pol ege momo Antiok molo, kere er pi. Po distrik soka Galasia ne, Prigia dumo pakna yei al ge une wane, Jisas pillgi dji una moi al po, nomane gi djinda dje pille kandja wopake dji.|alt="Paul's 3rd journey" src="Pauljr3.pdf" size="col" ref="Aposel 18.23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kune ge Juda iwa ta kandjiye Apolos we dji ge er Epesus woi. Une dumo Aleksandria iwa. Une kandja dje una aundo iwa moro. Kandja Baibel al pai ge une pille keri.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 — ausente —
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Iwa Apolos ge une propins Akaia puno dje pika, pillgi dji una kona Epesus moi ge embe dji, wopake, er ben we dji. Yenekne agane kona dumo Akaia moi ge kambono pepa bolo awo embe dji, Apolos wondo ge ye wopake we dje i numog worme! dji. Pepa ge bolmaka, Apolos i dumo Akaia po molo una boll kogo kerman yei. Ga God wopake pille awika Jisas boll pillgi dji. Une po kandja dje awo, amblo pille dje awika, ga wopake pille aumaka nomane gi dji.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Une po Juda una boll kandja dongall dje awika, kambono kandja dje yem wori mal une yembe ye kamblo kal wori. God kandjiye Baibel al pai ge une kandja pai mal dje awo, God Krais dje worda wonda we dje kandja bolo wori pai ge, Jisas wale woi we dji.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.