Atos 17
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI
1 Pol ne, Sailas er dumo Ampipolis pupill. Po dumo ge wane kere er po dumo Apolonia pupill. Alla dumo ge kere er Tesalonaika po pillau djipill. Juda una lotu numb yei al ge
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol yene ye wani mal pille, er numog po Juda una boll buk Baibel pai mal ge une kandja dje moi. Sabat ege, kun 3 pela po embe yei.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 God kandjiye pai mal dje pene woro embe dji, God dje worika iwa ta wo yene unakiye i yem worda iwa ge une gakle ngembill golo goya. Golo pagle alla agiya. Baibel kandja dji mal ge Jisas woika megiye toi we dji. God ye i yem worda we dji mal ge, na ye mor al kandja dje pene wordo, Jisas ge wale moro we dji.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Pol kandja embe djika Juda una pende pillgi djimaka, Pol ne, Sailas boll wo moi, Grik una God lotu dje awi una pende merke pillgi djimaka, ana merke kandjine kerman pai ana pende merke pillgi djimaka, kambono porapora wo Pol ne Sailas boll moi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Embe moi ba Juda una pende kane minj i, maket yei al po una nomane ke pai moi ge dje iumaka, makai kerman to kunda gale, iwa Jeson numbiye al po embe dji, iwa soka numog mormell ge ni dje bekle wore! dji.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Dji ba soka namopill pille, ga Jeson ne, pillgi dji una pende moi ge amblo ngundjo i una kerman kambono moi al po yau to embe dji, iwa soka dumo porapora wanmell al ge una nomane ye ke ye awo wanmormell. Alla soka ba wo embe yemboll dje pille yenmell.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jeson ge une soka dje i numog wori. Ba iwa king Sisa yene kandja lo dje awi mal ga dje kal woro, king djell ta moro ge kandjiye Jisas we dje waninj we dji.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Djimaka una merke moi ge ne, una kerman kambono ge pille kunda kakbon dje pi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Pi ba una kerman kambono Jeson ga boll moi al embe dji, ye kot top tane we dji. Ga top to pora djimaka una kerman dje wormaka er pi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Emill pa kerika, una pillgi dji una wo Pol ne, Sailas dje wormaka, soka er Beria po, Juda una lotu numb yei al er numog pupill.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 God kandjiye dje aupill mal ge Beria una wopake pille awo, ege ege yenekne Baibel kere kane soka kandja djinmell mal ge kende mo kaima paro ne? dje pille pepa kere kani. Embe yei ge kambono nomane wopake pai. Yenekne Tesalonaika una kamblo awi.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Embe yei ge Juda una merke pillgi djimaka, Grik una merke kandjine kerman pai kambono ge pillgi djimaka embe yei.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Una embe dji, Pol ne, Sailas God kandjiye dje Beria una awo yenmell we djimaka, Tesalonaika una pille, kunda gale wo kandja djimaka, una kunda kaki.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Yemaka ola dje pillgi dji una Pol dje nambis djeke wormaka, Sailas ne, Timoti Beria mopill.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Una Pol dje ipi una ge Pol dje ipo dumo Atens wormaka moi. Alla er yem bon dje yemaka, Pol embe dji, Sailas ne, Timoti ola dje er na moro al wombelle! dji. Djika kambono pille er pi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Pol po Atens molo iwa soka Sailas ne, Timoti wombell dje pille tau moi. Molo kani, god kende merkeke beke wori moi une kane urup dje pi.Pol dumo Atens po moi|alt="Pol po dumo Atens moi" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17.16"
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pi ge Juda una lotu numb yei al Pol po kandja dje una awika, Juda una ne, Grik una God pille pla yei una ge porapora pille moi. Alla ege ege une maket wani ge una pende moi al une kandja dje awi.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Epil ta Epikurian we dji moi una ge ne, epil Stoik we dji moi ge yenekne nomane kerman pai una ge, Pol po kambono boll nonga dji. Pende pille embe dji, iwa dall, kandja aulaul djindo ge naral kandja djino dje yendo ne? dji. Pol Jisas golo aglo erwo gun pi kandjiyebe wopake pai ge, una pende pille embe dji, una gulke yenekne godne mor mal, une kandja ge djinda djindo we dji.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Una kerman kambono ge kam mekbe ta yei kandjiye Areopagus we dji ge kambono po makai toto yei dumo. Una Pol dje ipo mekbe yei al ge po embe dji, ni kandja gun ta dje una aunden ge, ni djimbenka pupon we dji.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Ni kandja djinden ge kandja ta mal paro. Kandja me djimbena no pille kune yembon we dji.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens una moi ge ne, epil djell pakna moi una ge kogo kayekaye yembon dje napi, kandja gun ta panda ge kambono pupon dje eri pille moi.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Kam mekbe Areopagus yei al ge una merke molmaka, Pol pakna po aglo molo embe dji, Atens una ye mor ge, lotu wal kayekaye paro ge ye pille pla yenj dje na embe kando we dji.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Asa na wanill kune ge ye god kende merke beke wori moi na kanill. Alta ta na po kanill al ge, kal to pai ge una mon bolo wori pai ge embe dji, alta yero ge god ta no nakanpin god ge altaye yero we dje bolo wori pai. Ye god ge nakane pagle, lotu kiwa ye awinj god ge, une moro mal, na ye mor al dje pene wornaka piye we dji.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God we djindo god ge, une makimb porapora ge beke, wal porapora makimb al moro ge une para aike beki. Kupill makimb paro ge une kantau ye, une ge iwa kerman moro pille, una lotu numb takinj al ge une numog po moya ge kune nayendo we dji.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 God wal ta nayenda ge, nonekene aglene woro pak to aumbon ge kune kaima nayendo. Una porapora gun molo, pin woro yenj ge God yene wal porapora yendo pille gun mor.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Una nono porapora makimb al mormon ge God nono gollne taimanta beke yei. Alla are iwa mambine mambine moi mal ge wo pillau dji. God djika kambono po yenekne dumene al ge po molo, yenekne ege moye mal ge God djinda moye we dji.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 God embe yei pille una mor ge une ambillambill ye kuro po kane ine manda? Alla, nono una taimantaiman dje mormon al ge God ellke namoro, manda moro.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Embe moro pille, nono pin woro, gun molo, olup yenmon mal ge God yendaka yenmon. Ye unakne pende pepa bolo embe dji, nono mormon ge yene wombaye mormon we dji.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Nono mormon ge yene wombaye kaima mormon pille, God moro ge une wal gol mo, silpa mo, makimb ku moro dje napupon. Nonekene nomane paro mal pille, god ta nono aglene pall bekbon ge god kaima ta namoye, kiwa makimb wal moye we dji.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Asa una nomane napai poke ge, God kandja ta nadji ba alla, ipon una porapora dumo yemyem moye al ge God kandja dongall dje awo embe djindo, ye nomane ake tome! djindo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 God dji ege ta yenda kune ge une una boll kandja kot djinda. Iwa taimanta ge God dje i. Iwa ge kot piya. Makimb una porapora mor ge singare wopake ye waninj mo ke ye waninj ge une djinda. Une kot pille kune yenda ge God ombine dje una awi pora dji. Iwa ge golo er kal pi ba, God amblo i pla wori, une kot piya kune yendo we dji.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Iwa ta golo aglo erwo gun pi we dje Pol kandja embe dji ge una pende pille poye, bakalo awi. Ba una pende embe dji, kune ta ni wo no kandja ge alla dje aumbenka pupon we dji.Jisas aglo erwo gun pi we djika dumo Areopagus una Pol pille bakalo awi|alt="People laughing at Paul" src="IB04208.TIF" size="col" ref="17.32"
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kambono kandja embe djimaka Pol er pi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Pol kandja dji ge una pende pillgi dje, une er pi al aike pi. Pillgi dji una ge ta kandjiye Dyonisius we dji. Nomane kerman pai una kam mekbe Areopagus moi kambono ge une pakna moi iwa. Ana ta pillgi dji ge Damaris we dji, una pende aike pillgi dji.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.