Atos 17

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol ne, Sailas er dumo Ampipolis pupill. Po dumo ge wane kere er po dumo Apolonia pupill. Alla dumo ge kere er Tesalonaika po pillau djipill. Juda una lotu numb yei al ge
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol yene ye wani mal pille, er numog po Juda una boll buk Baibel pai mal ge une kandja dje moi. Sabat ege, kun 3 pela po embe yei.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 God kandjiye pai mal dje pene woro embe dji, God dje worika iwa ta wo yene unakiye i yem worda iwa ge une gakle ngembill golo goya. Golo pagle alla agiya. Baibel kandja dji mal ge Jisas woika megiye toi we dji. God ye i yem worda we dji mal ge, na ye mor al kandja dje pene wordo, Jisas ge wale moro we dji.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Pol kandja embe djika Juda una pende pillgi djimaka, Pol ne, Sailas boll wo moi, Grik una God lotu dje awi una pende merke pillgi djimaka, ana merke kandjine kerman pai ana pende merke pillgi djimaka, kambono porapora wo Pol ne Sailas boll moi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Embe moi ba Juda una pende kane minj i, maket yei al po una nomane ke pai moi ge dje iumaka, makai kerman to kunda gale, iwa Jeson numbiye al po embe dji, iwa soka numog mormell ge ni dje bekle wore! dji.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Dji ba soka namopill pille, ga Jeson ne, pillgi dji una pende moi ge amblo ngundjo i una kerman kambono moi al po yau to embe dji, iwa soka dumo porapora wanmell al ge una nomane ye ke ye awo wanmormell. Alla soka ba wo embe yemboll dje pille yenmell.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jeson ge une soka dje i numog wori. Ba iwa king Sisa yene kandja lo dje awi mal ga dje kal woro, king djell ta moro ge kandjiye Jisas we dje waninj we dji.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Djimaka una merke moi ge ne, una kerman kambono ge pille kunda kakbon dje pi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pi ba una kerman kambono Jeson ga boll moi al embe dji, ye kot top tane we dji. Ga top to pora djimaka una kerman dje wormaka er pi.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Emill pa kerika, una pillgi dji una wo Pol ne, Sailas dje wormaka, soka er Beria po, Juda una lotu numb yei al er numog pupill.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 God kandjiye dje aupill mal ge Beria una wopake pille awo, ege ege yenekne Baibel kere kane soka kandja djinmell mal ge kende mo kaima paro ne? dje pille pepa kere kani. Embe yei ge kambono nomane wopake pai. Yenekne Tesalonaika una kamblo awi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Embe yei ge Juda una merke pillgi djimaka, Grik una merke kandjine kerman pai kambono ge pillgi djimaka embe yei.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Una embe dji, Pol ne, Sailas God kandjiye dje Beria una awo yenmell we djimaka, Tesalonaika una pille, kunda gale wo kandja djimaka, una kunda kaki.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Yemaka ola dje pillgi dji una Pol dje nambis djeke wormaka, Sailas ne, Timoti Beria mopill.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Una Pol dje ipi una ge Pol dje ipo dumo Atens wormaka moi. Alla er yem bon dje yemaka, Pol embe dji, Sailas ne, Timoti ola dje er na moro al wombelle! dji. Djika kambono pille er pi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Pol po Atens molo iwa soka Sailas ne, Timoti wombell dje pille tau moi. Molo kani, god kende merkeke beke wori moi une kane urup dje pi.Pol dumo Atens po moi|alt="Pol po dumo Atens moi" src="HK00355B.TIF" size="col" ref="17.16"
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Pi ge Juda una lotu numb yei al Pol po kandja dje una awika, Juda una ne, Grik una God pille pla yei una ge porapora pille moi. Alla ege ege une maket wani ge una pende moi al une kandja dje awi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Epil ta Epikurian we dji moi una ge ne, epil Stoik we dji moi ge yenekne nomane kerman pai una ge, Pol po kambono boll nonga dji. Pende pille embe dji, iwa dall, kandja aulaul djindo ge naral kandja djino dje yendo ne? dji. Pol Jisas golo aglo erwo gun pi kandjiyebe wopake pai ge, una pende pille embe dji, una gulke yenekne godne mor mal, une kandja ge djinda djindo we dji.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Una kerman kambono ge kam mekbe ta yei kandjiye Areopagus we dji ge kambono po makai toto yei dumo. Una Pol dje ipo mekbe yei al ge po embe dji, ni kandja gun ta dje una aunden ge, ni djimbenka pupon we dji.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ni kandja djinden ge kandja ta mal paro. Kandja me djimbena no pille kune yembon we dji.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens una moi ge ne, epil djell pakna moi una ge kogo kayekaye yembon dje napi, kandja gun ta panda ge kambono pupon dje eri pille moi.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kam mekbe Areopagus yei al ge una merke molmaka, Pol pakna po aglo molo embe dji, Atens una ye mor ge, lotu wal kayekaye paro ge ye pille pla yenj dje na embe kando we dji.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Asa na wanill kune ge ye god kende merke beke wori moi na kanill. Alta ta na po kanill al ge, kal to pai ge una mon bolo wori pai ge embe dji, alta yero ge god ta no nakanpin god ge altaye yero we dje bolo wori pai. Ye god ge nakane pagle, lotu kiwa ye awinj god ge, une moro mal, na ye mor al dje pene wornaka piye we dji.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God we djindo god ge, une makimb porapora ge beke, wal porapora makimb al moro ge une para aike beki. Kupill makimb paro ge une kantau ye, une ge iwa kerman moro pille, una lotu numb takinj al ge une numog po moya ge kune nayendo we dji.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 God wal ta nayenda ge, nonekene aglene woro pak to aumbon ge kune kaima nayendo. Una porapora gun molo, pin woro yenj ge God yene wal porapora yendo pille gun mor.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Una nono porapora makimb al mormon ge God nono gollne taimanta beke yei. Alla are iwa mambine mambine moi mal ge wo pillau dji. God djika kambono po yenekne dumene al ge po molo, yenekne ege moye mal ge God djinda moye we dji.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God embe yei pille una mor ge une ambillambill ye kuro po kane ine manda? Alla, nono una taimantaiman dje mormon al ge God ellke namoro, manda moro.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Embe moro pille, nono pin woro, gun molo, olup yenmon mal ge God yendaka yenmon. Ye unakne pende pepa bolo embe dji, nono mormon ge yene wombaye mormon we dji.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Nono mormon ge yene wombaye kaima mormon pille, God moro ge une wal gol mo, silpa mo, makimb ku moro dje napupon. Nonekene nomane paro mal pille, god ta nono aglene pall bekbon ge god kaima ta namoye, kiwa makimb wal moye we dji.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Asa una nomane napai poke ge, God kandja ta nadji ba alla, ipon una porapora dumo yemyem moye al ge God kandja dongall dje awo embe djindo, ye nomane ake tome! djindo.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 God dji ege ta yenda kune ge une una boll kandja kot djinda. Iwa taimanta ge God dje i. Iwa ge kot piya. Makimb una porapora mor ge singare wopake ye waninj mo ke ye waninj ge une djinda. Une kot pille kune yenda ge God ombine dje una awi pora dji. Iwa ge golo er kal pi ba, God amblo i pla wori, une kot piya kune yendo we dji.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Iwa ta golo aglo erwo gun pi we dje Pol kandja embe dji ge una pende pille poye, bakalo awi. Ba una pende embe dji, kune ta ni wo no kandja ge alla dje aumbenka pupon we dji.Jisas aglo erwo gun pi we djika dumo Areopagus una Pol pille bakalo awi|alt="People laughing at Paul" src="IB04208.TIF" size="col" ref="17.32"
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Kambono kandja embe djimaka Pol er pi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pol kandja dji ge una pende pillgi dje, une er pi al aike pi. Pillgi dji una ge ta kandjiye Dyonisius we dji. Nomane kerman pai una kam mekbe Areopagus moi kambono ge une pakna moi iwa. Ana ta pillgi dji ge Damaris we dji, una pende aike pillgi dji.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.