Atos 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NTLH
1 Pol er dumo Derbe ne, Listra pika pillgi dji iwa ta moi, yene kandjiye Timoti we dji. Une me ge Juda ana pillgi dji ana moi, yene newoga ge Grik iwa moi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Pillgi dji una kona dumo Listra ne, Aikoniam moi ge kandja embe dji, Timoti iwa wopake we dji.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol iwa Timoti ge no aike er bon we dje pika, Juda una moi ge Timoti newoga ge Grik una moi dje kanmaka, Pol kane kambono urup pille djine dje, Timoti gakle kelip toi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Gakle kelip to kerika kambono er pi. Po dumo yemyem wani al ge aposel ne, kantau yenj una kerman kambono kona Jerusalem asa pepa bolo ye embe yeme dji mal ge kambono kere awo dje pene wormaka,
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 pillgi dji una wopake pille awo, pillgi kaima dji. Ege ege una kindja pakna wo Jisas boll pillgi dji.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 God Murble ge embe dji, propins Esia yero al ye pakna po kandja dje pene naworne we dji. Dji mal ge kambono distrik soka Prigia ne, Galasia pakna po wani.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Distrik Misia yene bonda pai al ge kambono wo wane propins Bitinia bon dje yei ba, Jisas Murble ge man dji.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Djika kambono dumo Bitinia kere, propins Misia pakna po kere er dumo Troas pi.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Imina pika Pol nale al kani, propins Masedonia iwa ta wo aglo molo embe dji, ni er Masedonia wo, no amblo pille dje aumben we dji.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol embe kanika, no ola dje er Masedonia bon dje wal amblokun yepin. No embe dje kanpin, God no dje wordo, no po Jisas kandjiyebe wopake dje una aumbon mal pai.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 No Troas molo er sip al pakna po, du dje er dumo Samotres po papin. Tagika sip i er dumo Neapolis pupin.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Neapolis molo kere er Pilipai po pillau djipin. Asa Rom una wo Pilipai i pakna woro kantau yei. Distrik Masedonia dumo yemyem paknato yei al ge Pilipai ge dumo kerman ta yei. Dumo yei al ge no ege pende mopin.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Pa molo ege Sabat yeika, Pilipai gull djillake yei al kere er orko po nu kapake una kamang ye ye yei al kane imbon dje pupin. Po ami dje molo, ana wo makai to moi ge no kandja dje aupin.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ana ta moi ge kandjiye Lidia we dji. Dumo Tayataira yei ge une allap bage beke ipo ku i, God pille pla ye awo embe yemoi. Pol kandja dji ge ana ge pille moika, God nomane amblo au dje awika, Pol kandja dji ge ana pillgi dji.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ana ge numb taimane moi una ge, boll aike nu pai. Pamaka ana ge embe dji, na Jisas pillgi djill mal ge ye na kaima djindo dje kani dal, ye na numbina al wo moye we dji. Une yembe yeika, no pora we dje, une numbiye al po mopin.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kune ge no una kamang yei al bon dje yepinka, boi ambo ta wo no kani. Ambo ge kum pai. Wal wekle are panda mal une dje pene woro woro yei ambo. Une kogo embe yei al ge yene kantau yei una kambono ku kerman i noi.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 No Pol boll pupin al ambo ge are wo yau to embe dji, iwa kambono ge, God pla moro yene boiye una mor. God ye i yem worda mal ge kambono dje pene woro awinj we dji.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ege merke ambo ge wo kandja ge dje yau toika, Pol ke pille, kane ake to, kum ke moi al embe dji, na Krais Jisas kandjiye al djindo, ni ambo ge kere er orko piye dji. Kandja embe djika, kum ke ola dje kere er orko pi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Pika ana yene kantau yei una kambono kane, ku i nono yepin al ge, pora djindo dje pille, po Pol ne, Sailas amblo i mestret kambono maket dumo makai to moi al po
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Una merke wo kandja merke dje pakna woro soka aumaka, mestret po soka konne kunomne amblo ball dje, gulo woro, una pende djimaka, wo soka ipo kapill ullngub toi.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 To djerpall ye pagle, i kaye numb wori, eine ta moi ge dje awo embe dji, soka mormell ge ni kane gi dje mole! dji.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Djimaka eine pille soka i kaye numb rum pakna kaima woro pagle, iko plang ta soka kakene al ankap dal embe toi.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Imina pakna pika, Pol ne, Sailas kamang ye, God pille gollang dje mopillka, kambono kaye aike pai una ge pille moi.Pol ne Silas kaye pa gollang djipill|alt="Paul and Silas with feet in stocks" src="IB04207.TIF" size="col" ref="16.25-26"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Pille molmaka, ola dje imem kerman woika, kaye numb pos porapora olup olup yeika, kaye numb kond porapora yapro keri. Kaye pai una kasen ne, ankap toi ge porapora wok to yage kal toi.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Iwa eine ou pai mogagle kani, kaye numb kond porapora yapro kiwa yei. Kambono kaye pai una seke er po keri dje kane, une bainat i yene togoyo dje yei. Ba
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pol kane yau to embe dji, ni nenem gaklen ye ke naye! dji. No porapora pamormon, seke napunmon we dji.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Iwa eine ge molo, wamo sua ta iume! dji. Iwo aumaka, une muk dje po rum Pol ne, Sailas papill al ge po kand golo kake agle toika, soka kakene al yage pai.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Alla are une aglo molo soka rum papill al i orko woro embe dji, na singare namba mal yenaka, God na i yem worda ne? dji.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Djika soka kandja embe djipill, Iwa Kerman Jisas boll pillgi djin dal, God ni i yem worda. Ni gaman womban boll aike i yem worda we djipill.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Eine yene unakiye boll molmaka soka God kandjiye dje aupill.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Dje aupillka une soka ipo kapill bopill al ge nu woro awo pagle, yene game wombaye boll nu pai.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Nu pa kermaka, iwa eine ge po iwa soka dje i yene numbiye al woro, kwa gale awo wo pi. Une yene game wombaye boll God pillgi dji ge une kane wo kerman pi.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Tagika, mestret kambono dje wormaka eine po kaye numb po eine ta moi al embe dji, iwa soka kaye papill ge i orko wore! dji.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Djimaka eine po Pol moi al embe dji, mestret kandja dje wori. Ye soka wor orko bell we dji. Embe dji pille ye soka ellne tukne arngan yenda er pise! dji.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Djika Pol embe dji, no Rom una mormoll ba, mestret kambono no boll kandja kot ta nadji. Kiwa, no singare ke ta yepill paro dje kane, una nalene al ullngub to, no ipo kaye wori. Alla ipon kambono ge wo una nakanne dje pille, i orko worbon dje yenj mo? Ge man! Yenekne wo pene molo no i orko worne we dji.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Pol kandja embe djika eine er yem po mestret moi al ge po Pol dji mal dje awi. Kambono pille iwa soka ge Rom una kaima mopill dje pille kand goi.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Po kaye numb kandja kosill dje awo, iwa soka i orko woro embe dji, ye soka no dumene kere er pise! dji.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Djimaka soka ana Lidia numbiye al po, Jisas pillgi dji una moi al nomane gi djinda dje pille kandja wopake dje aupill. Dje awo kere er pupill.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.