Atos 16
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Pol er dumo Derbe ne, Listra pika pillgi dji iwa ta moi, yene kandjiye Timoti we dji. Une me ge Juda ana pillgi dji ana moi, yene newoga ge Grik iwa moi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Pillgi dji una kona dumo Listra ne, Aikoniam moi ge kandja embe dji, Timoti iwa wopake we dji.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol iwa Timoti ge no aike er bon we dje pika, Juda una moi ge Timoti newoga ge Grik una moi dje kanmaka, Pol kane kambono urup pille djine dje, Timoti gakle kelip toi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Gakle kelip to kerika kambono er pi. Po dumo yemyem wani al ge aposel ne, kantau yenj una kerman kambono kona Jerusalem asa pepa bolo ye embe yeme dji mal ge kambono kere awo dje pene wormaka,
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 pillgi dji una wopake pille awo, pillgi kaima dji. Ege ege una kindja pakna wo Jisas boll pillgi dji.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 God Murble ge embe dji, propins Esia yero al ye pakna po kandja dje pene naworne we dji. Dji mal ge kambono distrik soka Prigia ne, Galasia pakna po wani.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Distrik Misia yene bonda pai al ge kambono wo wane propins Bitinia bon dje yei ba, Jisas Murble ge man dji.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Djika kambono dumo Bitinia kere, propins Misia pakna po kere er dumo Troas pi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Imina pika Pol nale al kani, propins Masedonia iwa ta wo aglo molo embe dji, ni er Masedonia wo, no amblo pille dje aumben we dji.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Pol embe kanika, no ola dje er Masedonia bon dje wal amblokun yepin. No embe dje kanpin, God no dje wordo, no po Jisas kandjiyebe wopake dje una aumbon mal pai.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 No Troas molo er sip al pakna po, du dje er dumo Samotres po papin. Tagika sip i er dumo Neapolis pupin.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Neapolis molo kere er Pilipai po pillau djipin. Asa Rom una wo Pilipai i pakna woro kantau yei. Distrik Masedonia dumo yemyem paknato yei al ge Pilipai ge dumo kerman ta yei. Dumo yei al ge no ege pende mopin.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Pa molo ege Sabat yeika, Pilipai gull djillake yei al kere er orko po nu kapake una kamang ye ye yei al kane imbon dje pupin. Po ami dje molo, ana wo makai to moi ge no kandja dje aupin.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ana ta moi ge kandjiye Lidia we dji. Dumo Tayataira yei ge une allap bage beke ipo ku i, God pille pla ye awo embe yemoi. Pol kandja dji ge ana ge pille moika, God nomane amblo au dje awika, Pol kandja dji ge ana pillgi dji.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ana ge numb taimane moi una ge, boll aike nu pai. Pamaka ana ge embe dji, na Jisas pillgi djill mal ge ye na kaima djindo dje kani dal, ye na numbina al wo moye we dji. Une yembe yeika, no pora we dje, une numbiye al po mopin.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Kune ge no una kamang yei al bon dje yepinka, boi ambo ta wo no kani. Ambo ge kum pai. Wal wekle are panda mal une dje pene woro woro yei ambo. Une kogo embe yei al ge yene kantau yei una kambono ku kerman i noi.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 No Pol boll pupin al ambo ge are wo yau to embe dji, iwa kambono ge, God pla moro yene boiye una mor. God ye i yem worda mal ge kambono dje pene woro awinj we dji.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ege merke ambo ge wo kandja ge dje yau toika, Pol ke pille, kane ake to, kum ke moi al embe dji, na Krais Jisas kandjiye al djindo, ni ambo ge kere er orko piye dji. Kandja embe djika, kum ke ola dje kere er orko pi.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Pika ana yene kantau yei una kambono kane, ku i nono yepin al ge, pora djindo dje pille, po Pol ne, Sailas amblo i mestret kambono maket dumo makai to moi al po
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Una merke wo kandja merke dje pakna woro soka aumaka, mestret po soka konne kunomne amblo ball dje, gulo woro, una pende djimaka, wo soka ipo kapill ullngub toi.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 To djerpall ye pagle, i kaye numb wori, eine ta moi ge dje awo embe dji, soka mormell ge ni kane gi dje mole! dji.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Djimaka eine pille soka i kaye numb rum pakna kaima woro pagle, iko plang ta soka kakene al ankap dal embe toi.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Imina pakna pika, Pol ne, Sailas kamang ye, God pille gollang dje mopillka, kambono kaye aike pai una ge pille moi.Pol ne Silas kaye pa gollang djipill|alt="Paul and Silas with feet in stocks" src="IB04207.TIF" size="col" ref="16.25-26"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Pille molmaka, ola dje imem kerman woika, kaye numb pos porapora olup olup yeika, kaye numb kond porapora yapro keri. Kaye pai una kasen ne, ankap toi ge porapora wok to yage kal toi.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Iwa eine ou pai mogagle kani, kaye numb kond porapora yapro kiwa yei. Kambono kaye pai una seke er po keri dje kane, une bainat i yene togoyo dje yei. Ba
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol kane yau to embe dji, ni nenem gaklen ye ke naye! dji. No porapora pamormon, seke napunmon we dji.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Iwa eine ge molo, wamo sua ta iume! dji. Iwo aumaka, une muk dje po rum Pol ne, Sailas papill al ge po kand golo kake agle toika, soka kakene al yage pai.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Alla are une aglo molo soka rum papill al i orko woro embe dji, na singare namba mal yenaka, God na i yem worda ne? dji.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Djika soka kandja embe djipill, Iwa Kerman Jisas boll pillgi djin dal, God ni i yem worda. Ni gaman womban boll aike i yem worda we djipill.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Eine yene unakiye boll molmaka soka God kandjiye dje aupill.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Dje aupillka une soka ipo kapill bopill al ge nu woro awo pagle, yene game wombaye boll nu pai.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nu pa kermaka, iwa eine ge po iwa soka dje i yene numbiye al woro, kwa gale awo wo pi. Une yene game wombaye boll God pillgi dji ge une kane wo kerman pi.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tagika, mestret kambono dje wormaka eine po kaye numb po eine ta moi al embe dji, iwa soka kaye papill ge i orko wore! dji.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Djimaka eine po Pol moi al embe dji, mestret kandja dje wori. Ye soka wor orko bell we dji. Embe dji pille ye soka ellne tukne arngan yenda er pise! dji.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Djika Pol embe dji, no Rom una mormoll ba, mestret kambono no boll kandja kot ta nadji. Kiwa, no singare ke ta yepill paro dje kane, una nalene al ullngub to, no ipo kaye wori. Alla ipon kambono ge wo una nakanne dje pille, i orko worbon dje yenj mo? Ge man! Yenekne wo pene molo no i orko worne we dji.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pol kandja embe djika eine er yem po mestret moi al ge po Pol dji mal dje awi. Kambono pille iwa soka ge Rom una kaima mopill dje pille kand goi.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Po kaye numb kandja kosill dje awo, iwa soka i orko woro embe dji, ye soka no dumene kere er pise! dji.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Djimaka soka ana Lidia numbiye al po, Jisas pillgi dji una moi al nomane gi djinda dje pille kandja wopake dje aupill. Dje awo kere er pupill.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.