Atos 13
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Kune ge Jisas pillgi dji una dumo Antiok moi ge, pende God kandjiye beke awi una molmaka, pende propet molmaka yei. Ga embe moi ge Barnabas, Simeon kandjiye ta Niger, dumo Sairini iwa Lusius, Sol ne, Manain. Asa une ge Erot boll numb taimane molo, soka iwa kune mopill.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Kune ge Jisas pillgi dji una God kandjiye amblo pla woro, kwa mapill yemolmaka, God Murble kambono moi al embe dji, Barnabas ne, Sol ye dje worneke, soka po na kogena yembell we djill al ge po yembell we dji.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Embe dji pille, ga kwa mapill ye, kamang yei. Yei pora djika, soka gaklene al amblo embe dji, ye God kogoye ye er pise! dji.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 God Murble dje worika, soka er dumo Selusia po, sip ta pai al pakna po er dumo Saiprus pupill.|alt="Paul's 1st Journey" src="PAULJR1.pdf" size="col" ref="Aposel 13.4"
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Dumo Salamis po molo, Juda una lotu numb yei al, soka po God kandjiye dje orko worpill. Iwa Jon kandjiye ta Mak ge, une boll aike po amblo pille dje awi.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Dumo Saiprus paknato soka wane kune ye kere, dumo Papos po pillau djipill. Dumo yei al ge iwa ta moi, kandjiye Barjisas we dji. Une Juda iwa propet kende molo, kundja ye wani.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Iwa kerman Sergius Paulus we dji ta moi ge Barjisas une boll aike molo molo yepill. Sergius Paulus ge une nomane momo pai iwa. Une iwa soka wombellka, God kandjiye piyo we dji. Djika soka Barnabas ne, Sol wopill.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ba iwa Barjisas kundja yei iwa ge, Grik una kandjine al Elimas we dji ge, une wo iwa kerman Sergius Paulus Jisas kandjiye al pillgi dje djinda dje man dji.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Dji ba, Sol kandjiye ta Pol we dji ge, God Murble ge une boll moika, po iwa Elimas dongall kane embe dji,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ni Satan wombaye moren. Wal porapora wopake paro ge, ni kunda ye awo, kende kulo, akemake yenden una moren. God kondwe wopake yero ge, ni ye ke ye wanden.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Pren mo? Ipon God ni tonda, nalen emill yendaka, au djinda ge nakanben, ege kune ta kanben we dji.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Une embe yeika iwa kerman Sergius Paulus kane, Jisas boll pillgi dji. Alla Jisas kandjiye beke aupill mal une pille gok dje aya dji.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol una boll pi ge, sip ta i dumo Papos kere er propins Pampilia paknato dumo Perga po pillau dji ba, iwa aike pi iwa Jon Mak ge kere er yem Jerusalem pi.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Une er pika soka dumo Perga kere, er distrik Pisidia pakna po dumo Antiok pupill. Ege Sabat yeika, Juda una lotune numb yei al po ami dje mopill.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Lotu numb una kerman kambono iwa Mosis ne, una propet pepa boi mal ge dje awo pora dje kere, iwa ta dje wormaka, Pol ne, Barnabas mopill al po embe dji, agana soka, no aglo gi djimbon kandja wopake ta panda, dje aumbellka pupon we dji.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Djika, Pol aglo molo una kandja dje djine dje agle pla woro embe dji, ye Israel una mor ge ne, epil djell God pille pla yenj una ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! dji.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel una Godne moro ge, une nono gollne dje i. Dumo Idjip moi poke, ga wombane merke molmaka una epil kerman moi. Embe molmaka God yembe dongall al dumo Idjip kere er orko pi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Kambono singare ke ye wani God tonda mal pai ba, une kankere pika, ga er dumo wapra yei al po wanmolmaka, kognumb 40 pela erwo pi.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Embe yeika dumo Kanan wombon dje yemaka, God yembe ye unaiwa duliye 7 pela togoi. Kambono makimbne ge i, nono gollne kambono ine dje awi.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ga embe wani ge, kognumb 450 wor pika, are God dje wori kandja una po Israel una kantau yei. Molo golo pumaka, are propet Samuel moi.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Are Israel una God moi al embe dji, ni djimbenka king iwa ta wo no kantau yenda we dji. Djimaka God iwa Kis wariye Sol ge dje wori woi. Sol Israel una kantau yemoika, kognumb 40 pela pi. Sol epilye kandjiye ge Benjamin we dji.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ba are God king Sol to woro, iwa Depit king moya dje wori moi. God Depit pille kandja embe dje pene wori, Jesi wariye Depit na wopake pille aundo. Na kandja djino mal une pille yenda we dji.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Alla ye Israel una golo er take dje napine, Depit gollye ta ye i yem worda we dje God kandja embe dji ge, Jisas dje wori woi.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisas kogo nayei kune, Jon wo Israel una porapora moi al embe dji, ye nomane ake to, nu pame! dji.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon kogo ye woi pora djinda manda yeika, une po una moi al embe dji, na una ne mal kaima moro dje kaninj ne? dji. God iwa ta dje worno wonda we dji ge, na wale nawondo. Na una wopake namoro, iwa ta are wonda we dji ge, une wopake kaima moya, na une kake su kaye piska tano ge kune nayendo we dji.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pol embe dji, ye Abraam gollye mor una ne, epil djell una God pille pla yenj ge, agana kambono, na kandja djindo ye pillme! Iwa ta wo ye i yem worda we dje God dji ge, une nono i yem worda dje pille dji.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Dji ba, Jisas wale woi mal ge Jerusalem una ne, ga ngambalne pai una pillpol natoi. Una propet pepa bolo pagi mal, Sabat ege ege kere kane pille kune nayei. Ba Jisas ipo kot ye awo togoi mal ge, propet pepa bolo pagi mal ge kaima pillau dji.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kambono wal me ta napai al Jisas kot ye awo, ipo Pailat moi al woro, togopen we dji.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Una wo tane we dje propet porapora pepa bolo pagi mal ge, kambono ye kune yei pora dji. Jisas iko pera al golo pai ge i kal woro, ipo gull toi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ipo gull toi ba, God yeika, une alla aglo erwo gun pi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Una Galili kere une boll er Jerusalem woi ge, kambono ege merke une kani. Alla Juda una moi al ga dje pene woro awi mal, no kanpin we dji.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 No ye mor al kandja wopake dje aunmon ge embe mal paro. Asa God nono gollne kandja dje wori pai mal ge, ipon kandja ge nono boll megiye tondo.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ge God yeika Jisas aglo erwo gun pi. Buk Song sapta 2 al kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Jisas golo pai ge God i pla worika are yene gakle alla golo bis nayenda we dji ge, Baibel kandja embe mal bolo wori pai,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Kandja ge Baibel tambiye ta paro al ge embe djindo,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nono kanmon, kandja dji ge Depit pille nadji. God kandja dji mal ge Depit embe ye wanmolo po goi. Goika yene gollye goll pene al ipo gull tomaka, yene gakle bis ye er kal pi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ba iwa ta goi, God i gun wori moi iwa ge, une gakle bis ye er kal napi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ye Juda agana ambana kambono, embe yei pille, na kandja djindo ge ye pillme! Jisas ge, une ye singare ke ye waninj ge kere auno dje woi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Asa Mosis lo dji mal yepin ba, God nale al wambo pamoi. Ba iwa moro ge, una yene boll pillgi dji dal, ga porapora God nale al wambo napanda, kiwa moye.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Propet kambono imb ta wonda we dje pepa bolo pagi mal ge, ye kanpol to moye! Man panda, wal kandja dji ge ye boll wonda! Ga pepa boi ge embe dji,
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Bakalo awinj una ye mor ge, ye kanne. Ye kane gok dje molo, po goye! Na ye manda mor al wo ye tano we djino ba, ye kaima piye nayenda. Une wo ye tonda we dje kandja kaima djine ba, ye napiye we dji (Habakuk 1.5)
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol kandja embe dje kerika, une Barnabas boll lotu numb kere er bekle boll dje yepillka, una moi ge embe dji, Sabat ege ta yendaka, ye ipon kandja djipill mal, alla wo djimbellka pupon we dji.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Una er bekle pumaka, Pol ne, Barnabas pupill al Juda una merke are pumaka, epil djell una wo Juda una boll lotu dje dje yei una aike are pi. Pumaka, Pol ne Barnabas embe djipill, God ye wopake ye awi al ye pakna molo pillgi dje pamolme! djipill.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Sabat ege ta yeika, dumo kerman una merkeke Iwa Kerman kandjiye pupon dje er Pol ne, Barnabas mopill al woi.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wo molmaka, Juda una kane minj i, Pol kandjiye amblo, une kandja dji mal to kal wori.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 To kal wori ba Pol ne, Barnabas kand nagopill, kandja dje pene woro embe djipill, no God kandjiye djinmoll ge, no asamoll ye Juda una moye al djimboll pai. Ba ye mop awi al ge kanmoll, ye gun molo pane mal ge kune nayendo. No epil djell una mor al po kandja dje aumboll!
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Iwa Kerman no mopin al embe dji,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Djipillka epil djell una wo kerman pille, Iwa Kerman kandjiye pille pla yei. Alla una gun molo pane dje God dje i una moi ge, pillgi dji.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Embe pille, dumo kerman paknato Antiok ne, dumo kerker yei al ge, Iwa Kerman kandjiye wai djika una merke pi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pi ba, epil djell Juda lotu ye wani ana kerman ne, una kerman kambono moi al, Juda una po kumbene kulag tomaka ga ellne kumbsika, wo Pol ne, Barnabas ye ke ye awo, dumo kerman to orko wori.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Embe pille, ga ale yei ge yene kanne dje soka toll makimb kakene al moi ge kill gulo woro, Antiok kere er dumo Aikoniam pupill.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Alla pillgi dji una Antiok moi ge, God Murble ga boll moika, wo kerman pi.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.