Atos 13

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kune ge Jisas pillgi dji una dumo Antiok moi ge, pende God kandjiye beke awi una molmaka, pende propet molmaka yei. Ga embe moi ge Barnabas, Simeon kandjiye ta Niger, dumo Sairini iwa Lusius, Sol ne, Manain. Asa une ge Erot boll numb taimane molo, soka iwa kune mopill.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kune ge Jisas pillgi dji una God kandjiye amblo pla woro, kwa mapill yemolmaka, God Murble kambono moi al embe dji, Barnabas ne, Sol ye dje worneke, soka po na kogena yembell we djill al ge po yembell we dji.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Embe dji pille, ga kwa mapill ye, kamang yei. Yei pora djika, soka gaklene al amblo embe dji, ye God kogoye ye er pise! dji.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God Murble dje worika, soka er dumo Selusia po, sip ta pai al pakna po er dumo Saiprus pupill.|alt="Paul's 1st Journey" src="PAULJR1.pdf" size="col" ref="Aposel 13.4"
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Dumo Salamis po molo, Juda una lotu numb yei al, soka po God kandjiye dje orko worpill. Iwa Jon kandjiye ta Mak ge, une boll aike po amblo pille dje awi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Dumo Saiprus paknato soka wane kune ye kere, dumo Papos po pillau djipill. Dumo yei al ge iwa ta moi, kandjiye Barjisas we dji. Une Juda iwa propet kende molo, kundja ye wani.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iwa kerman Sergius Paulus we dji ta moi ge Barjisas une boll aike molo molo yepill. Sergius Paulus ge une nomane momo pai iwa. Une iwa soka wombellka, God kandjiye piyo we dji. Djika soka Barnabas ne, Sol wopill.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ba iwa Barjisas kundja yei iwa ge, Grik una kandjine al Elimas we dji ge, une wo iwa kerman Sergius Paulus Jisas kandjiye al pillgi dje djinda dje man dji.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Dji ba, Sol kandjiye ta Pol we dji ge, God Murble ge une boll moika, po iwa Elimas dongall kane embe dji,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ni Satan wombaye moren. Wal porapora wopake paro ge, ni kunda ye awo, kende kulo, akemake yenden una moren. God kondwe wopake yero ge, ni ye ke ye wanden.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pren mo? Ipon God ni tonda, nalen emill yendaka, au djinda ge nakanben, ege kune ta kanben we dji.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Une embe yeika iwa kerman Sergius Paulus kane, Jisas boll pillgi dji. Alla Jisas kandjiye beke aupill mal une pille gok dje aya dji.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol una boll pi ge, sip ta i dumo Papos kere er propins Pampilia paknato dumo Perga po pillau dji ba, iwa aike pi iwa Jon Mak ge kere er yem Jerusalem pi.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Une er pika soka dumo Perga kere, er distrik Pisidia pakna po dumo Antiok pupill. Ege Sabat yeika, Juda una lotune numb yei al po ami dje mopill.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Lotu numb una kerman kambono iwa Mosis ne, una propet pepa boi mal ge dje awo pora dje kere, iwa ta dje wormaka, Pol ne, Barnabas mopill al po embe dji, agana soka, no aglo gi djimbon kandja wopake ta panda, dje aumbellka pupon we dji.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Djika, Pol aglo molo una kandja dje djine dje agle pla woro embe dji, ye Israel una mor ge ne, epil djell God pille pla yenj una ye mor ge, na kandja djindo ge ye pillme! dji.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel una Godne moro ge, une nono gollne dje i. Dumo Idjip moi poke, ga wombane merke molmaka una epil kerman moi. Embe molmaka God yembe dongall al dumo Idjip kere er orko pi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Kambono singare ke ye wani God tonda mal pai ba, une kankere pika, ga er dumo wapra yei al po wanmolmaka, kognumb 40 pela erwo pi.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Embe yeika dumo Kanan wombon dje yemaka, God yembe ye unaiwa duliye 7 pela togoi. Kambono makimbne ge i, nono gollne kambono ine dje awi.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ga embe wani ge, kognumb 450 wor pika, are God dje wori kandja una po Israel una kantau yei. Molo golo pumaka, are propet Samuel moi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Are Israel una God moi al embe dji, ni djimbenka king iwa ta wo no kantau yenda we dji. Djimaka God iwa Kis wariye Sol ge dje wori woi. Sol Israel una kantau yemoika, kognumb 40 pela pi. Sol epilye kandjiye ge Benjamin we dji.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ba are God king Sol to woro, iwa Depit king moya dje wori moi. God Depit pille kandja embe dje pene wori, Jesi wariye Depit na wopake pille aundo. Na kandja djino mal une pille yenda we dji.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Alla ye Israel una golo er take dje napine, Depit gollye ta ye i yem worda we dje God kandja embe dji ge, Jisas dje wori woi.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisas kogo nayei kune, Jon wo Israel una porapora moi al embe dji, ye nomane ake to, nu pame! dji.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon kogo ye woi pora djinda manda yeika, une po una moi al embe dji, na una ne mal kaima moro dje kaninj ne? dji. God iwa ta dje worno wonda we dji ge, na wale nawondo. Na una wopake namoro, iwa ta are wonda we dji ge, une wopake kaima moya, na une kake su kaye piska tano ge kune nayendo we dji.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pol embe dji, ye Abraam gollye mor una ne, epil djell una God pille pla yenj ge, agana kambono, na kandja djindo ye pillme! Iwa ta wo ye i yem worda we dje God dji ge, une nono i yem worda dje pille dji.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Dji ba, Jisas wale woi mal ge Jerusalem una ne, ga ngambalne pai una pillpol natoi. Una propet pepa bolo pagi mal, Sabat ege ege kere kane pille kune nayei. Ba Jisas ipo kot ye awo togoi mal ge, propet pepa bolo pagi mal ge kaima pillau dji.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kambono wal me ta napai al Jisas kot ye awo, ipo Pailat moi al woro, togopen we dji.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Una wo tane we dje propet porapora pepa bolo pagi mal ge, kambono ye kune yei pora dji. Jisas iko pera al golo pai ge i kal woro, ipo gull toi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ipo gull toi ba, God yeika, une alla aglo erwo gun pi.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Una Galili kere une boll er Jerusalem woi ge, kambono ege merke une kani. Alla Juda una moi al ga dje pene woro awi mal, no kanpin we dji.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 No ye mor al kandja wopake dje aunmon ge embe mal paro. Asa God nono gollne kandja dje wori pai mal ge, ipon kandja ge nono boll megiye tondo.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ge God yeika Jisas aglo erwo gun pi. Buk Song sapta 2 al kandja ta bolo wori pai ge embe djindo,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Jisas golo pai ge God i pla worika are yene gakle alla golo bis nayenda we dji ge, Baibel kandja embe mal bolo wori pai,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kandja ge Baibel tambiye ta paro al ge embe djindo,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nono kanmon, kandja dji ge Depit pille nadji. God kandja dji mal ge Depit embe ye wanmolo po goi. Goika yene gollye goll pene al ipo gull tomaka, yene gakle bis ye er kal pi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ba iwa ta goi, God i gun wori moi iwa ge, une gakle bis ye er kal napi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Ye Juda agana ambana kambono, embe yei pille, na kandja djindo ge ye pillme! Jisas ge, une ye singare ke ye waninj ge kere auno dje woi.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Asa Mosis lo dji mal yepin ba, God nale al wambo pamoi. Ba iwa moro ge, una yene boll pillgi dji dal, ga porapora God nale al wambo napanda, kiwa moye.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Propet kambono imb ta wonda we dje pepa bolo pagi mal ge, ye kanpol to moye! Man panda, wal kandja dji ge ye boll wonda! Ga pepa boi ge embe dji,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Bakalo awinj una ye mor ge, ye kanne. Ye kane gok dje molo, po goye! Na ye manda mor al wo ye tano we djino ba, ye kaima piye nayenda. Une wo ye tonda we dje kandja kaima djine ba, ye napiye we dji (Habakuk 1.5)
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol kandja embe dje kerika, une Barnabas boll lotu numb kere er bekle boll dje yepillka, una moi ge embe dji, Sabat ege ta yendaka, ye ipon kandja djipill mal, alla wo djimbellka pupon we dji.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Una er bekle pumaka, Pol ne, Barnabas pupill al Juda una merke are pumaka, epil djell una wo Juda una boll lotu dje dje yei una aike are pi. Pumaka, Pol ne Barnabas embe djipill, God ye wopake ye awi al ye pakna molo pillgi dje pamolme! djipill.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabat ege ta yeika, dumo kerman una merkeke Iwa Kerman kandjiye pupon dje er Pol ne, Barnabas mopill al woi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wo molmaka, Juda una kane minj i, Pol kandjiye amblo, une kandja dji mal to kal wori.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 To kal wori ba Pol ne, Barnabas kand nagopill, kandja dje pene woro embe djipill, no God kandjiye djinmoll ge, no asamoll ye Juda una moye al djimboll pai. Ba ye mop awi al ge kanmoll, ye gun molo pane mal ge kune nayendo. No epil djell una mor al po kandja dje aumboll!
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Iwa Kerman no mopin al embe dji,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Djipillka epil djell una wo kerman pille, Iwa Kerman kandjiye pille pla yei. Alla una gun molo pane dje God dje i una moi ge, pillgi dji.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Embe pille, dumo kerman paknato Antiok ne, dumo kerker yei al ge, Iwa Kerman kandjiye wai djika una merke pi.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pi ba, epil djell Juda lotu ye wani ana kerman ne, una kerman kambono moi al, Juda una po kumbene kulag tomaka ga ellne kumbsika, wo Pol ne, Barnabas ye ke ye awo, dumo kerman to orko wori.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Embe pille, ga ale yei ge yene kanne dje soka toll makimb kakene al moi ge kill gulo woro, Antiok kere er dumo Aikoniam pupill.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Alla pillgi dji una Antiok moi ge, God Murble ga boll moika, wo kerman pi.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.