Atos 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARC
1 Epil djell una God kandjiye pille i mal ge una kandjabe tomaka, aposel kambono ne, Jisas pillgi dji una distrik Judia moi ge aike pi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pillmaka Pita Jerusalem pi ba, Juda pillgi pai una wo kandja awo embe dji,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 epil djell una gaklene kelip natonj ba ni numog po ga boll kwa non ge kune nayendo we dji.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Djimaka Pita wal porapora kaima yei mal ge kandjabe to embe dji,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 na dumo Jopa kamang yemolo, nalena al kanill. Besit kerman mal embe kupill al paika, wulle 4 pela pai al una amblo kal makimb al wormaka wo na moll al pai.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Paika na kane pakna woro kanill, nomaga ne, mend doa ka ne, wal simbill porapora pakna moi.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Moika una nubke ta na moll al embe dji, Pita, ni aglo molo, wal moro ge to namben we dji.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dji ba, na kandja embe djill, Iwa Kerman, man we! Na asa molo woll mal ge, wal mapill wal ne, wal ni man djin wal moi ge na kaima nanoll we djill.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Djillka una nubke kandja alla dje embe dji, wal moro ge God dji wopake moro. Ni wal moro ge kune nayendo we nadjimben we dji.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Na nalena al kanill ge kun 3 pela kanillka, wal besit ge alla i er pla kupill al pi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Er pika na numb moll al kuntaimane iwa 3 pela wo kond djillake al aglo moi. Una woi ge dumo Sisaria iwa ta dje worika wo na pille dulo woi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 God Murble moro ge une na moll al embe dji, ni kamalen ngundjo napupen. Kambono boll aike ben ge kune yendo we dji. Djika na una 3 pela ge yemaka, agana 6 pela manda moi ge boll aike erwo iwa ge numbiye al pupin.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Po mopinka iwa Kornilius ge kandjabe to embe dji, na numb al molo kanill, tau agelo ta wo embe dji, ni kandja sigiye dje worbenka una dumo Jopa po iwa Saimon kandjiye ta Pita we dji ge po dje iune!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 God ni gaman womban boll i yem woro natonda mal ge Pita wo kandja ge dje pene worda ye piye we dje tau agelo embe dji.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Na po kandja kindja dje mollka, God Murble asa no mopin al woi mal ge, une embe woika ga nomane al puka toi.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Wo moi ge, asa Iwa Kerman Jisas kandja dje nono awi mal ge na pill. Une kandja embe dji, Jon ye nu kiwa pagle awi ba, God yene Murble ye boll pagle aunda we dji.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Asa nono Iwa Kerman Jisas boll pillgi djipinka, God yene Murble nono wal gorwulle mal ye awi ge, une ipon epil djell una moi al aike ye awi. Une embe yei ge yene nomane pai mal pille yei, na po man djino ge kune kaima nayendo we dji.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita kandja embe dje pora djika, ga kandja ta napai, God kandjiye amblo pla woro embe dji, God no awi mal embe une para epil djell una awika, ga singare ke kere, nomane gun imbon we dji ge, God pora we dji.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Asa una Stipen togolo, po una pillgi dji una moi al ye ke ye aumaka, pillgi pai una seke er dumo djelldjell pi. Pende distrik Ponisia pumaka, pende er Saiprus pumaka, pende er Antiok pi. Po God kandjiye dje Juda una moi al awi, epil djell una moi al dje nawi.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Dje nawi ba ga pende dumo Saiprus ne, dumo Sairini una alla dumo Antiok po Iwa Kerman Jisas kandjiyebe wopake to epil djell Grik una para awi.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Dje aumaka God yembe dongall awika una merkeke nomane ake to, Iwa Kerman boll pillgi dji.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dumo Antiok una pillgi dji we djimaka, pillgi dji una Jerusalem moi ge pille, Barnabas dje wormaka une er Antiok pi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Po molo, God ga ye wopake ye awi mal ge pene paika, une kane wopille embe dji, ye Iwa Kerman Jisas kandjiye al pillgi djinj ge, nakerne! Ye pillgi dje pamolme! dji.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ge une iwa wopake moi. God Murble ge une boll moika, une pillgi dongall pai. Une embe yei al ge, una merke er pakna wo Iwa Kerman boll pillgi dji.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Are Barnabas iwa Sol pille dulo er dumo Tarsus pi.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Po Sol dje ika, soka er Antiok wopill. Soka pillgi dji una merke moi al God kandjiye beke awo mopillka kognumb taimanta erwo pi. Alla pillgi dji una kandjine Kristen we dje yei ge, dumo Antiok asamoll yei.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kune ge una propet pende Jerusalem kere er Antiok woi.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wo moi ge iwa taimanta kandjiye Agabus we dji ge God Murble une boll moika, une aglo molo embe dji, dumo yemyem yero ge kam koll kerman yenda, kwa ta napanda we dji. Une kandja embe dji ge kaima pai. Iwa Sisa Klodius iwa kerman king moi poke ge kam koll embe yei.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kwa napaika, Jisas pillgi dji una dumo Antiok moi ge yenekne aune mal ge pille embe dji, nono agane dumo Judia mor ge wal naparo, nono wal aumbon we dji.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Dje iwo Barnabas ne, Sol aumaka, soka i er dumo Judia po, pillgi dji una kantau yenj una moi al aupill.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.