Atos 11
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Epil djell una God kandjiye pille i mal ge una kandjabe tomaka, aposel kambono ne, Jisas pillgi dji una distrik Judia moi ge aike pi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pillmaka Pita Jerusalem pi ba, Juda pillgi pai una wo kandja awo embe dji,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 epil djell una gaklene kelip natonj ba ni numog po ga boll kwa non ge kune nayendo we dji.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Djimaka Pita wal porapora kaima yei mal ge kandjabe to embe dji,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 na dumo Jopa kamang yemolo, nalena al kanill. Besit kerman mal embe kupill al paika, wulle 4 pela pai al una amblo kal makimb al wormaka wo na moll al pai.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Paika na kane pakna woro kanill, nomaga ne, mend doa ka ne, wal simbill porapora pakna moi.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Moika una nubke ta na moll al embe dji, Pita, ni aglo molo, wal moro ge to namben we dji.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dji ba, na kandja embe djill, Iwa Kerman, man we! Na asa molo woll mal ge, wal mapill wal ne, wal ni man djin wal moi ge na kaima nanoll we djill.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Djillka una nubke kandja alla dje embe dji, wal moro ge God dji wopake moro. Ni wal moro ge kune nayendo we nadjimben we dji.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Na nalena al kanill ge kun 3 pela kanillka, wal besit ge alla i er pla kupill al pi.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Er pika na numb moll al kuntaimane iwa 3 pela wo kond djillake al aglo moi. Una woi ge dumo Sisaria iwa ta dje worika wo na pille dulo woi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 God Murble moro ge une na moll al embe dji, ni kamalen ngundjo napupen. Kambono boll aike ben ge kune yendo we dji. Djika na una 3 pela ge yemaka, agana 6 pela manda moi ge boll aike erwo iwa ge numbiye al pupin.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Po mopinka iwa Kornilius ge kandjabe to embe dji, na numb al molo kanill, tau agelo ta wo embe dji, ni kandja sigiye dje worbenka una dumo Jopa po iwa Saimon kandjiye ta Pita we dji ge po dje iune!
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 God ni gaman womban boll i yem woro natonda mal ge Pita wo kandja ge dje pene worda ye piye we dje tau agelo embe dji.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Na po kandja kindja dje mollka, God Murble asa no mopin al woi mal ge, une embe woika ga nomane al puka toi.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Wo moi ge, asa Iwa Kerman Jisas kandja dje nono awi mal ge na pill. Une kandja embe dji, Jon ye nu kiwa pagle awi ba, God yene Murble ye boll pagle aunda we dji.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Asa nono Iwa Kerman Jisas boll pillgi djipinka, God yene Murble nono wal gorwulle mal ye awi ge, une ipon epil djell una moi al aike ye awi. Une embe yei ge yene nomane pai mal pille yei, na po man djino ge kune kaima nayendo we dji.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita kandja embe dje pora djika, ga kandja ta napai, God kandjiye amblo pla woro embe dji, God no awi mal embe une para epil djell una awika, ga singare ke kere, nomane gun imbon we dji ge, God pora we dji.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Asa una Stipen togolo, po una pillgi dji una moi al ye ke ye aumaka, pillgi pai una seke er dumo djelldjell pi. Pende distrik Ponisia pumaka, pende er Saiprus pumaka, pende er Antiok pi. Po God kandjiye dje Juda una moi al awi, epil djell una moi al dje nawi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dje nawi ba ga pende dumo Saiprus ne, dumo Sairini una alla dumo Antiok po Iwa Kerman Jisas kandjiyebe wopake to epil djell Grik una para awi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Dje aumaka God yembe dongall awika una merkeke nomane ake to, Iwa Kerman boll pillgi dji.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dumo Antiok una pillgi dji we djimaka, pillgi dji una Jerusalem moi ge pille, Barnabas dje wormaka une er Antiok pi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Po molo, God ga ye wopake ye awi mal ge pene paika, une kane wopille embe dji, ye Iwa Kerman Jisas kandjiye al pillgi djinj ge, nakerne! Ye pillgi dje pamolme! dji.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas ge une iwa wopake moi. God Murble ge une boll moika, une pillgi dongall pai. Une embe yei al ge, una merke er pakna wo Iwa Kerman boll pillgi dji.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Are Barnabas iwa Sol pille dulo er dumo Tarsus pi.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Po Sol dje ika, soka er Antiok wopill. Soka pillgi dji una merke moi al God kandjiye beke awo mopillka kognumb taimanta erwo pi. Alla pillgi dji una kandjine Kristen we dje yei ge, dumo Antiok asamoll yei.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kune ge una propet pende Jerusalem kere er Antiok woi.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wo moi ge iwa taimanta kandjiye Agabus we dji ge God Murble une boll moika, une aglo molo embe dji, dumo yemyem yero ge kam koll kerman yenda, kwa ta napanda we dji. Une kandja embe dji ge kaima pai. Iwa Sisa Klodius iwa kerman king moi poke ge kam koll embe yei.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Kwa napaika, Jisas pillgi dji una dumo Antiok moi ge yenekne aune mal ge pille embe dji, nono agane dumo Judia mor ge wal naparo, nono wal aumbon we dji.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Dje iwo Barnabas ne, Sol aumaka, soka i er dumo Judia po, pillgi dji una kantau yenj una moi al aupill.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.