Atos 10

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dumo Sisaria ge iwa ta moi. Yene kandjiye ge Kornilius we dji. Une ge ami iwa kerman moi. Une ami una 100 kantau yei. Une amiye epil pakna moi ge kandjine ami Itali we dji.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Une ge God pille lotu ye kune ye awika, une game wombaye boll aike molo God pille pla yei. Juda una wal kannanoi una moi ge une wal merke iwo awo, kamang eri ye awo embe yemoi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kune ge 3 oklok mal embe taman pika, Kornilius ge nale al wal ta kani. Kani ge God dje wori tau agelo ta woika Kornilius kane kune yei. Yeika tau agelo embe dji, Kornilius! dji.Kornilius nale al wal ta kani al ge God dje wori tau agelo ta wo une kandja dje awi|alt="Cornelius sees angel in vision" src="IB04193.TIF" size="col" ref="10.3-5"
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Djika Kornilius kane kand kerman golo embe dji, Iwa Kerman, me namba mal pai pille ni wonden ne? dji. Tau agelo embe dji, ni kamang ye awo, una wal kannanonj una wal iwo awo yenden ge God kanwopake kani we dji.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ni kandja sigiye dje worbenka una dumo Jopa po iwa Saimon kandjiye ta Pita we dji ge dje iunebe! dji.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Pita ge une kogkau gakle kogo yendo iwa Saimon numbiye al moro. Numb ge nu solwara djeke yero.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tau agelo kandja embe dje kere er pika, Kornilius djika yene boiye iwa soka wopillka, ami iwa taimanta moi ge une para aike woi. Une God pille pla ye kune yemolo, Kornilius boll aike molo molo yei iwa.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Kandja porapora tau agelo wo dji mal ge une kambono moi al dje awi. Dje awo une dje worika, ga iwa 3 pela dumo Jopa bon dje po molo kondwe tambiye pai.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Pa er po molmaka, armina 12 oklok mal embe yeika, er dumo Jopa manda woi. Kune ge, Pita kamang yeno dje pille er numb be po moika
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 koll toi, kwa gapon dje yemaka, Pita nale al kani.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Kupill al au djika wal besit kerman mal embe yei ge, wulle 4 pela yei al una amblo kal makimb al worbon dje yei.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Besit paknato ge kog kena, mend doa, ka simbill ne, nomaga moi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Molmaka iwa nubke ta Pita moi al kandja dje embe dji, Pita! Ni aglo po wal moro ge to namben! we dji.Pita! Ni aglo po wal besit al moro ge to namben! we dji|alt="Get up Peter kill and eat!" src="IB04195.TIF" size="col" ref="10.11-16"
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Dji ba Pita embe dji, Iwa Kerman, man we! Na asa moll ne, ipon moro ge, wal mapill djin wal moro ge na kaima nanano we dji.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Iwa nubke kandja embe dji ge kandja alla dje awo embe dji, God nonj wal wopake moro we djinda ge, ni kane wal ke moro we nadjimben we dji.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Une nale al asamoll kani ge are kune soka kani. Ye kerika, besit kerman ge ola dje i pla kupill al wori.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita wal kani ge me namba mal paro ne? dje pille pamoika, iwa 3 pela iwa Kornilius dje wori woi una wo una boll dje pi. Dje pille po Saimon numbiye gull pai al wo pillau dji.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ga yau to embe dji, iwa Saimon kandjiye ta Pita we djinj ge une ba moro mo? dji.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Djimaka Pita nale al kani wal ge, me namba mal paro ne dje pille pamoika, God Murble ge wo embe dji, Saimon! Iwa 3 pela ni pille dulo wonj.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ni aglo molo er kal po kambono boll aike piye! Ni nomanin to napupen na dje worill woi we dji.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Djika Pita er kal po una woi al ge embe dji, ye iwa ta dulo wonj ge na wale moro. Ye me namba mal pai pille wonj ne? dji.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Kambono embe dji, iwa ta Kornilius we dji ge une ami iwa kerman du dje moi. Une ami una 100 kantau yemolo, God kandjiye amblo pla woro embe yendo. Alla Juda una porapora nomane wopake pille une awinj. God yene tau agelo wopake ta moi ge dje wori une Kornilius moi al wo embe dji, iwa Pita we djinj ge ni dje aumbenka une ni nenem numbin al wo kandja djinda pupen we dji.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Kandja embe djimaka Pita kambono dje i numog woro, kwa gale awika kambono no pai.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kambono po kondwe tambiye pamaka, tagika, er dumo Sisaria po pillau dji. Iwa Kornilius Pita wonda dje pille djika, numb taimane una ne, yene ye noi una wo makai to moi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Molmaka Pita wor numog pika, Kornilius wo yene kake gopiye boglo Pita kandjiye amblo pla wori.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ba Pita agle woro Kornilius i pla woro, ni agle! dji. Na God namoro, na una kiwa moro we dji.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita kandja embe djika, soka kandja dje molo po er numog pupillka, Pita kani una merke makai to moi.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita embe dji, ye epil djell una mor ge kaninj no Juda una lo ta paro no ye i numbine al naworo, kwa aike nano yenmon. Ba God na ombine dje awi, na una kane God nale al wopake namor we djino mo, God nale al djengimb paro we djino ge kune nayendo.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ge pille, una na we dje pille kandja sigiye dje wori ge, na man we nadjill, na pille er woll. Me namba mal pai pille ye na pille yau toi ne? dji.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Djika Kornilius embe dji, kam inasale taman pika 3 oklok yeika, na numb al kamang yemolo kanill, iwa ta konkunom wori pollpall dje paika une ola dje na moll al aglo molo
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 kandja embe dji, Kornilius, ni kamang yemolo, una wal kannanonj una mor al wal iwo awo yenden ge God wo pro.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ge pille ni una dje worbenka iwa ta Saimon kandjiye ta Pita we dji ge, une dumo Jopa moro, ga po djineke une er wondabe! dji. Iwa Saimon ta kogkau gakle kogo yendo una moro al ge iwa Pita une numbiye al pi, aike mormell. Numb ge nu solwara djeke yero we dji.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dji mal ge, na ola dje kandja sigiye dje worill ni won ge, wopake wonden. Nono porapora ipon mormon ge God nale al mormon. Alla, God kandja dje ni awi pin mal ge, ni no dje aumbenka pupon we dji.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Djika Pita embe dji, na embe dje kaima kando, una ta moya ge God awo kune yendo, una kuruwo kama porapora mor ge une singare ye kune ye aundo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Una singare du dje yenj ne, God pille kand golo mor ge, God wopake pille aundo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God kandja wopake dje Juda una awi ge ye kaninj. Ge Jisas Krais, una porapora yenekne Iwa Kerman moro ge, yene kandjiye al una God boll aike ellne tukne arngan yenda we dji.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ye kaninj, Jon nu pagle awi una kandja asamoll dje pene wori, are Jisas distrik Galili molo kogo mambine bolo ye po distrik Judia dumo porapora pakna ye wani.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ye kaninj, Jisas Nasaret iwa moi ge God dje wori woi. God Murble ne, yembe dongall bolo awika, Jisas i una moi al po ye wopake ye awo, una Satan ye ke ye awi una moi al ge une po i gun woro awo embe yei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Une Juda una dumene al wanmolo, Jerusalem wane yei mal ge no pille kane yepin pille, kandja djinmon. Una wo une ipo iko pera al nil togoi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ba, ege 3 pela erwo pika, God yeworika une aglo alla erwo gun pi, una kani.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Una porapora nakani, man. Wal yei mal pille kane yei una ge kani. Ge no una. God asamoll no dje ika, une golo aglo erwo gun pika no une boll kwa nopin una mormon ge.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 God no dje worika no dumo porapora po yene kandjiye dje una awo, una gun morka golo pinjka yenj ge, Jisas ge God dje wori kot piya we dje aunmon.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Propet porapora iwa ge pille pepa bolo embe dji, une kandjiye al una pillgi djine una moye ge, singare ke ye wani mal ge God kere aunda we dje pepa embe boi we dji.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita kandja dje pla woro yeika, God Murble dje worika, wo kambono nomane al pakna po puka toi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Djimaka Pita embe dji, no Juda una God Murble ipin mal embe ga para aike i. Embe pille, nu pane kune yendo, Juda una man we nadjine.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ye Jisas Krais kandjiye al nu pame dji. Pa kermaka, ga Pita moi al embe dji, ni no boll aike ege pende mopen we djimaka, une kune we dje ege pende moi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.