Atos 10
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA
1 Dumo Sisaria ge iwa ta moi. Yene kandjiye ge Kornilius we dji. Une ge ami iwa kerman moi. Une ami una 100 kantau yei. Une amiye epil pakna moi ge kandjine ami Itali we dji.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Une ge God pille lotu ye kune ye awika, une game wombaye boll aike molo God pille pla yei. Juda una wal kannanoi una moi ge une wal merke iwo awo, kamang eri ye awo embe yemoi.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kune ge 3 oklok mal embe taman pika, Kornilius ge nale al wal ta kani. Kani ge God dje wori tau agelo ta woika Kornilius kane kune yei. Yeika tau agelo embe dji, Kornilius! dji.Kornilius nale al wal ta kani al ge God dje wori tau agelo ta wo une kandja dje awi|alt="Cornelius sees angel in vision" src="IB04193.TIF" size="col" ref="10.3-5"
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Djika Kornilius kane kand kerman golo embe dji, Iwa Kerman, me namba mal pai pille ni wonden ne? dji. Tau agelo embe dji, ni kamang ye awo, una wal kannanonj una wal iwo awo yenden ge God kanwopake kani we dji.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ni kandja sigiye dje worbenka una dumo Jopa po iwa Saimon kandjiye ta Pita we dji ge dje iunebe! dji.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pita ge une kogkau gakle kogo yendo iwa Saimon numbiye al moro. Numb ge nu solwara djeke yero.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tau agelo kandja embe dje kere er pika, Kornilius djika yene boiye iwa soka wopillka, ami iwa taimanta moi ge une para aike woi. Une God pille pla ye kune yemolo, Kornilius boll aike molo molo yei iwa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kandja porapora tau agelo wo dji mal ge une kambono moi al dje awi. Dje awo une dje worika, ga iwa 3 pela dumo Jopa bon dje po molo kondwe tambiye pai.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Pa er po molmaka, armina 12 oklok mal embe yeika, er dumo Jopa manda woi. Kune ge, Pita kamang yeno dje pille er numb be po moika
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 koll toi, kwa gapon dje yemaka, Pita nale al kani.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kupill al au djika wal besit kerman mal embe yei ge, wulle 4 pela yei al una amblo kal makimb al worbon dje yei.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Besit paknato ge kog kena, mend doa, ka simbill ne, nomaga moi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Molmaka iwa nubke ta Pita moi al kandja dje embe dji, Pita! Ni aglo po wal moro ge to namben! we dji.Pita! Ni aglo po wal besit al moro ge to namben! we dji|alt="Get up Peter kill and eat!" src="IB04195.TIF" size="col" ref="10.11-16"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dji ba Pita embe dji, Iwa Kerman, man we! Na asa moll ne, ipon moro ge, wal mapill djin wal moro ge na kaima nanano we dji.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Iwa nubke kandja embe dji ge kandja alla dje awo embe dji, God nonj wal wopake moro we djinda ge, ni kane wal ke moro we nadjimben we dji.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Une nale al asamoll kani ge are kune soka kani. Ye kerika, besit kerman ge ola dje i pla kupill al wori.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita wal kani ge me namba mal paro ne? dje pille pamoika, iwa 3 pela iwa Kornilius dje wori woi una wo una boll dje pi. Dje pille po Saimon numbiye gull pai al wo pillau dji.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ga yau to embe dji, iwa Saimon kandjiye ta Pita we djinj ge une ba moro mo? dji.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Djimaka Pita nale al kani wal ge, me namba mal paro ne dje pille pamoika, God Murble ge wo embe dji, Saimon! Iwa 3 pela ni pille dulo wonj.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ni aglo molo er kal po kambono boll aike piye! Ni nomanin to napupen na dje worill woi we dji.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Djika Pita er kal po una woi al ge embe dji, ye iwa ta dulo wonj ge na wale moro. Ye me namba mal pai pille wonj ne? dji.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kambono embe dji, iwa ta Kornilius we dji ge une ami iwa kerman du dje moi. Une ami una 100 kantau yemolo, God kandjiye amblo pla woro embe yendo. Alla Juda una porapora nomane wopake pille une awinj. God yene tau agelo wopake ta moi ge dje wori une Kornilius moi al wo embe dji, iwa Pita we djinj ge ni dje aumbenka une ni nenem numbin al wo kandja djinda pupen we dji.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kandja embe djimaka Pita kambono dje i numog woro, kwa gale awika kambono no pai.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kambono po kondwe tambiye pamaka, tagika, er dumo Sisaria po pillau dji. Iwa Kornilius Pita wonda dje pille djika, numb taimane una ne, yene ye noi una wo makai to moi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Molmaka Pita wor numog pika, Kornilius wo yene kake gopiye boglo Pita kandjiye amblo pla wori.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ba Pita agle woro Kornilius i pla woro, ni agle! dji. Na God namoro, na una kiwa moro we dji.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita kandja embe djika, soka kandja dje molo po er numog pupillka, Pita kani una merke makai to moi.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita embe dji, ye epil djell una mor ge kaninj no Juda una lo ta paro no ye i numbine al naworo, kwa aike nano yenmon. Ba God na ombine dje awi, na una kane God nale al wopake namor we djino mo, God nale al djengimb paro we djino ge kune nayendo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ge pille, una na we dje pille kandja sigiye dje wori ge, na man we nadjill, na pille er woll. Me namba mal pai pille ye na pille yau toi ne? dji.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Djika Kornilius embe dji, kam inasale taman pika 3 oklok yeika, na numb al kamang yemolo kanill, iwa ta konkunom wori pollpall dje paika une ola dje na moll al aglo molo
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 kandja embe dji, Kornilius, ni kamang yemolo, una wal kannanonj una mor al wal iwo awo yenden ge God wo pro.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ge pille ni una dje worbenka iwa ta Saimon kandjiye ta Pita we dji ge, une dumo Jopa moro, ga po djineke une er wondabe! dji. Iwa Saimon ta kogkau gakle kogo yendo una moro al ge iwa Pita une numbiye al pi, aike mormell. Numb ge nu solwara djeke yero we dji.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Dji mal ge, na ola dje kandja sigiye dje worill ni won ge, wopake wonden. Nono porapora ipon mormon ge God nale al mormon. Alla, God kandja dje ni awi pin mal ge, ni no dje aumbenka pupon we dji.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Djika Pita embe dji, na embe dje kaima kando, una ta moya ge God awo kune yendo, una kuruwo kama porapora mor ge une singare ye kune ye aundo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Una singare du dje yenj ne, God pille kand golo mor ge, God wopake pille aundo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God kandja wopake dje Juda una awi ge ye kaninj. Ge Jisas Krais, una porapora yenekne Iwa Kerman moro ge, yene kandjiye al una God boll aike ellne tukne arngan yenda we dji.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ye kaninj, Jon nu pagle awi una kandja asamoll dje pene wori, are Jisas distrik Galili molo kogo mambine bolo ye po distrik Judia dumo porapora pakna ye wani.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ye kaninj, Jisas Nasaret iwa moi ge God dje wori woi. God Murble ne, yembe dongall bolo awika, Jisas i una moi al po ye wopake ye awo, una Satan ye ke ye awi una moi al ge une po i gun woro awo embe yei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Une Juda una dumene al wanmolo, Jerusalem wane yei mal ge no pille kane yepin pille, kandja djinmon. Una wo une ipo iko pera al nil togoi.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ba, ege 3 pela erwo pika, God yeworika une aglo alla erwo gun pi, una kani.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Una porapora nakani, man. Wal yei mal pille kane yei una ge kani. Ge no una. God asamoll no dje ika, une golo aglo erwo gun pika no une boll kwa nopin una mormon ge.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 God no dje worika no dumo porapora po yene kandjiye dje una awo, una gun morka golo pinjka yenj ge, Jisas ge God dje wori kot piya we dje aunmon.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Propet porapora iwa ge pille pepa bolo embe dji, une kandjiye al una pillgi djine una moye ge, singare ke ye wani mal ge God kere aunda we dje pepa embe boi we dji.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita kandja dje pla woro yeika, God Murble dje worika, wo kambono nomane al pakna po puka toi.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Djimaka Pita embe dji, no Juda una God Murble ipin mal embe ga para aike i. Embe pille, nu pane kune yendo, Juda una man we nadjine.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ye Jisas Krais kandjiye al nu pame dji. Pa kermaka, ga Pita moi al embe dji, ni no boll aike ege pende mopen we djimaka, une kune we dje ege pende moi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.