Apocalipse 9

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Djika tau agelo namba 5 wo yene biugel ge toi. Toika, kam kandjip ta kupill kere yage kal makimb al pai ge na kanill. Une moi ge tupa beye nayei mur kaima yei al ge, ki ta iwo aumaka i
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 tupa al ge kond yapri. Yaprika wamo er kerman er pla woi. Er ge wamo kerman dondo yendo mal er embe yei. Er pla wo yeika, olpa ne, kupill soka aike emill yepill.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Er yei al ge djeg merke er kal makimb al woi. Yembe dongall i, kallga kogro mal embe kogi.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Ye kull akis ne, iko ne, wal bolo pla punda ge natane we dji. Ye una mambrne al God makiye napanda una po kogye we dji.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Ye una koglo pineke takene 5 pela erwo punda ba, ye ga tonagoye we dji. Dji mal ge, ga po una kallga kogro mal embe kogi.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Kune ge una gopon dje pi ba man pai, nagoi, goi me ge manda nayei.Kune ge una gopon dje pi ba man pai, nagoi, goi me ge manda nayei|alt="People wanting to die" src="AP-04-14c.tif" size="col" ref="9.6"
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kog os kunda yembon dje yemor mal ga embe yemoi. Ngambalne al ge king kon pula gol kakinj mal embe kaki. Gumane djillakene ge una mal embe pai.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Ngambalne ene boi ge momo boi. Ana ngambalne ene momo boro mal embe boi. Kasmane ge kena laion kasmane paro mal embe pai.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Ain konpakna dongall goniye al wori pai ge kumba tapia mal embe pai. Kog os karis al ngundjo ipo kunda yembon dje pinjka gur djindo mal embe ga pirbene pir dji ge gur embe mal dji.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Djeg djagene pai ge, kallga djagene al kogir mal embe kogi. Ga djagene pai al ge yembe dongall paika una koglo pumaka takene 5 pela mal embe pi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Djeg moi al ge kingne ta molo kantau yemoi. Une ge tau agelo tupa mur beye nayei al ge moi. Une Ibru kandjine pall ge, Abadon we dji. Une kandjiye Grik al pai ge wal porapora ye ke ye aundo una we dji.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Wal embe yei ge imb taimanta pai pora dji. Ba ye pillme! Imb soka pamormell.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Alla tau agelo namba 6 wo yene biugel toi. God nale al gol alta wulle 4 pela yei al ge, kom 4 pela pa kune yei. Pakna yei al ge una kandja ta dji pill.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Une tau agelo biugel manda toi iwa moi al kandja embe dji, tau agelo 4 pela nu Yupretis moro al kaye par ge ni po i orko wore dji.
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Djika tau agelo ge po i orko wori woi. Ga tau agelo 4 pela po makimb una porapora epil kerman sokara moi ge, epil kerman taimanta togopon dje pille tau yemoi. God yeworika ga tau agelo kognumb ge pille, takene ge pille, ege ge pille, awa manda kaima yenda al ge tambon dje pille tau yemoi.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ami una kog os ap to iwo una embe tane ge tu andret milion (200,000,000) wo tane we dji, na pill.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Na oukumb kanill al ge kog os ne, una ap to ipi una moi ge, embe mal moi. Goniye al kumba tapia mal wori pai. Ge bage wamo dal paika, kupill moru wordo mal paika, gispa paika yei. Kog os ngambalne pai al ge kena laion mal paika, ku salpa ne, wamo do kund ye, er ye, ga djillakene al er orko wo pai.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Wal sokara djillakene al orko wo makimb al una epil kerman 3 pela pai ge epil taimanta togoi. Imb sokara pai ge wamo ne, wamo er, ne ku salpa do er orko woi ge wo una togoi.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kog os yembe dongall pai ge djillakene al paika djagene al paika yei. Djagene al pai ge nomaga moro mal embe pai. Nomaga ngambale djagene al pai ge una to ke ye awi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ba una tonagoi kambono ge, yenekne singare ke ye wane, nomane ake tambon dje nayei. Gollkum ne, god kende ku gol ne, silpa ne, ku bras ne, makimb ku ne, iko pall beke lotu ye pamoi. Ba god kende beke lotu ye awi wal ge, ga wal nakaninj, wal napir, kond erwo napinj.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Una togolo, kum pa, kundja bago ye, iwana gaklene wulle pille singare ke ye, una wal kunumb no yei ge, nomane ake natoi, ga embe ye pamoi.Ba una tonagoi kambono ge, yenekne singare ke ye wane, nomane ake tambon dje nayei|alt="People talking hatching a plan (crop?)" src="WA03986b.tif" size="col" ref="9.20-21"
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.