Apocalipse 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal embe paika, na alla kanill, dumo makimb wulle 4 pela yei al ge tau agelo 4 pela moi. Molo iko ne, makimb ne, solwara moi al, kopo to djinda dje pille kopo 4 pela moi ge amblo gi dje moi.
1 Então vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem na terra, no mar e em qualquer árvore.
2 Olpa pla woi al ge na kanill, tau agelo ta woi. God gun moro iwa, yene makiye ta yei ge, tau agelo amblo i er woi. Wo tau agelo 4 pela makimb ne, solwara ye ke ye aune dje wori moi al ge une yau kerman to
2 E vi outro anjo que subia do leste e trazia o selo do Deus vivo. Ele gritou aos quatro anjos que haviam recebido poder para danificar a terra e o mar:
3 embe dji, ye kanmolme! Dumo makimb ne, solwara ne, iko ge ye ye ke ye naune. Asamoll nono Godne yene kogoye una mambrne al yene makiye ye pagbonka are ye wal to ke yene we dji.
3 “Esperem! Não façam mal à terra, nem ao mar, nem às árvores, até que tenhamos colocado o selo de Deus na testa de seus servos”.
4 God makiye ye pagi una nambane ge una dji pill. Ge Israel una epil 12 pela moi al 144,000 moi we dji.
4 E ouvi o número dos que foram marcados com o selo de Deus. Eram 144 mil, de todas as tribos de Israel:
5 Israel una epilene Juda we dji moi ge, 12,000 moi we dji.
5 da tribo de Judá, foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Aser ge 12,000,
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Simeon ge 12,000,
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Sebulun ge 12,000
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Na alla kanill. Una merkeke sia king gume al ne, Sipsip Wombe nale al makai to moi. Una nambane kere kane kune yene napai. Una gaklene kayekaye pai ne, una epil kayekaye moi ne, una kandjine djelldjell pai moi ne, unaiwa duliye djelldjell moi ge ga porapora wo moi. Ga kon kuruwo momo woro, iko djimai yeke amblo moi.Una merkeke molo God pille pla ye awo, yau kermanke to embe dji, God moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, nono i yem worpill mormon we dji|alt="People praising God (cropped to just show people tasol)" src="DN00487BC.tif" size="col" ref="7.9-12"
9 Depois disso, vi uma imensa multidão, grande demais para ser contada, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Usavam vestes brancas e seguravam ramos de palmeiras.
10 Molo yau kermanke to embe dji, God yene sia king al ami dje moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, nono i yem worpill mormon we dji.
10 E gritavam com grande estrondo: “A salvação vem de nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro!”.
11 Tau agelo porapora wo woinambo dje sia king i pakna woro, ngambalne pai una ne, wal 4 pela gun moi ge i pakna wormaka, ga porapora sia king gume al magi dje, taimagaus pa, God pille pla ye awo
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres vivos. Prostraram-se com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 embe dji,
12 cantando: “Amém! Louvor e glória e sabedoria, gratidão e honra, força e poder pertencem a nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”.
13 Ngambalne pai una 24 pela moi ge taimanta wo na moll al embe dji, una kon kuruwo momo woro mor ge nam pall una? Ge djekill woi mor ne? dji.
13 Então um dos anciãos me perguntou: “Quem são estes vestidos de branco? De onde vieram?”.
14 Djika na embe djill, iwa kerman nenem kanden we djill. Djillka une embe dji, ga ngembill golo, imb kake moi ge alla er orko wo yene kon momo i Sipsip meyamiye al was yewormaka kuruwo boll yei mor we dji.
14 Eu lhe respondi: “Senhor, tu sabes”. E ele disse: “São aqueles que vieram da grande tribulação.
15 Ge pille, ga God sia king al mor. Une gume al aglo molo imina armina yene lotu numb kerman yei al kogoye ye awinjka, iwa sia king al moro ge kantau wopake yenda.
15 “Por isso estão diante do trono de Deus e dia e noite o servem em seu templo. E aquele que se senta no trono lhes dará abrigo.
16 Ga koll toi moi ge alla natonda, nubkane asip toi ge alla natonda, olpa gi boi ge alla naboya, man.
16 Nunca mais terão fome, nem sede, e o calor do sol nunca mais os queimará.
17 Kogsipsip Wombe sia king al moro ge une kantau yenda. Ga yene sipsip mal moyeke, dje i nu al pundaka ga nu no gun molo pane. Ga kimb nuye yenj ge porapora kill gulo woro kerda.
17 Pois o Cordeiro que está no centro do trono será seu Pastor. Ele os guiará às fontes de água viva, e Deus enxugará de seus olhos toda lágrima”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.