Apocalipse 7

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal embe paika, na alla kanill, dumo makimb wulle 4 pela yei al ge tau agelo 4 pela moi. Molo iko ne, makimb ne, solwara moi al, kopo to djinda dje pille kopo 4 pela moi ge amblo gi dje moi.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Olpa pla woi al ge na kanill, tau agelo ta woi. God gun moro iwa, yene makiye ta yei ge, tau agelo amblo i er woi. Wo tau agelo 4 pela makimb ne, solwara ye ke ye aune dje wori moi al ge une yau kerman to
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 embe dji, ye kanmolme! Dumo makimb ne, solwara ne, iko ge ye ye ke ye naune. Asamoll nono Godne yene kogoye una mambrne al yene makiye ye pagbonka are ye wal to ke yene we dji.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 God makiye ye pagi una nambane ge una dji pill. Ge Israel una epil 12 pela moi al 144,000 moi we dji.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Israel una epilene Juda we dji moi ge, 12,000 moi we dji.
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser ge 12,000,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon ge 12,000,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sebulun ge 12,000
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Na alla kanill. Una merkeke sia king gume al ne, Sipsip Wombe nale al makai to moi. Una nambane kere kane kune yene napai. Una gaklene kayekaye pai ne, una epil kayekaye moi ne, una kandjine djelldjell pai moi ne, unaiwa duliye djelldjell moi ge ga porapora wo moi. Ga kon kuruwo momo woro, iko djimai yeke amblo moi.Una merkeke molo God pille pla ye awo, yau kermanke to embe dji, God moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, nono i yem worpill mormon we dji|alt="People praising God (cropped to just show people tasol)" src="DN00487BC.tif" size="col" ref="7.9-12"
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 Molo yau kermanke to embe dji, God yene sia king al ami dje moro ge ne, Kogsipsip Wombe moro ge, nono i yem worpill mormon we dji.
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 Tau agelo porapora wo woinambo dje sia king i pakna woro, ngambalne pai una ne, wal 4 pela gun moi ge i pakna wormaka, ga porapora sia king gume al magi dje, taimagaus pa, God pille pla ye awo
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 embe dji,
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Ngambalne pai una 24 pela moi ge taimanta wo na moll al embe dji, una kon kuruwo momo woro mor ge nam pall una? Ge djekill woi mor ne? dji.
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 Djika na embe djill, iwa kerman nenem kanden we djill. Djillka une embe dji, ga ngembill golo, imb kake moi ge alla er orko wo yene kon momo i Sipsip meyamiye al was yewormaka kuruwo boll yei mor we dji.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Ge pille, ga God sia king al mor. Une gume al aglo molo imina armina yene lotu numb kerman yei al kogoye ye awinjka, iwa sia king al moro ge kantau wopake yenda.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ga koll toi moi ge alla natonda, nubkane asip toi ge alla natonda, olpa gi boi ge alla naboya, man.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Kogsipsip Wombe sia king al moro ge une kantau yenda. Ga yene sipsip mal moyeke, dje i nu al pundaka ga nu no gun molo pane. Ga kimb nuye yenj ge porapora kill gulo woro kerda.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.