Apocalipse 22
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs VC
1 Alla nu kerman ta woi ge tau agelo na ombine dje awi kanill. Nu ge una no gun moye nu woi. Nu ge glas mal talang ye woi. God ne, Sipsip Wombe yenekne sia kingne al nu er orko wo
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jerusalem kondwe kerman pakna yei al ge wo pi. Nu djeke yemyem iko bolo moi. Ge una iko megiye ge no gun moye iko moi. Takene taimantaiman dje wondo mal iko megiye bo toto yendo. Alla una dumo yemyem mor ge ke ta toi dal, iko yeke ge al pille erwo gun pine.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Alla God wal ke kane, iworno dje pro wal ge ta nayenda. God ne Sipsip Wombe sia king yei ge Jerusalem pakna yenda. God kogoye una wo une lotu ye aune.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ga God gume djillake kanneke une kandjiye ga mambrne al bolo pagiya.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Una wamo lambo gaye, mo olpa donda ba kogoye napanda. Emill ge napanda. God yene poll dje au kerman djindo al ge, ga ege ege king mal embe molo pane.Una wamo lambo gaye, mo olpa donda ba kogoye napanda. Emill ge napanda. God yene poll dje au kerman djindo al ge, ga ege ege king mal embe molo pane|alt="Jesus bright in clouds" src="gr-tlc120c.tif" size="col" ref="22.5"
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Tau agelo ge une na moll al embe dji, na kandja ipon djindo ge kandja kaima paro, una pillgi djine mal paro. God Iwa Kerman yene propet kambono kandja dji mal ombine dje aundo iwa moro ge, une yene tau agelo dje wori wo yene kogoye una moi al ombine dje awika are wal ola dje wonda mal kanne we dji.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Ye pillme! Na wono manda yendo! Buk yero ge propet kandja dji mal paro. Una pille karkar yei dal, God wopake ye aunda moye.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, kandja bolo pagi ge na pille kane yell. Wal pai ge nanam nalena al kanill. Tau agelo wal ombine dje na awi iwa ge, une kake al na magi dje taimangaus pa une kandjiye amblo pla worno dje yell.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ba une man dji. God kogoye una propet kambono ne, una kandja ge pille karkar yene una ne, God kogoye ni boll yenj mal ge, na para yendo. Na kandjina amblo pla naworben. Ni God kandjiye amblo pla worben we dji.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Une na moll al embe dji, ege manda yendo, kandja manda paro ge una kanne, ni seke napagben.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Una wambo tonj una ge ye pamoyebe. Una singare keke yenj ge, ye pamoyebe. Una singare du dje yenj ge, ye pamoyebe. Una wopake ta mal yenj ge, ye pamoyebe, dje tau agelo embe dji.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jisas embe dji, ye pillme! Na wono manda yendo. Una taimantaiman dje singare ye waninj mal ge na top auno.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Wal asa pai ne, wal are panda ge na pille kane yendo. Wal wekle are wonda ge na wal ne moro.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Una yenekne konne kunomne was yene ge God wopake ye aunda moye. Jerusalem gull al er pakna po, iko megiye una no gun moye iko ge, po wuro nane.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ba alla, gull orkoto mor una ge ke mal mor. Kum par ne, kundja yenj una ne, iwana djingdjang ke yenj una ne, una togor una ne, god kende lotu ye awinj una ne, una wopille singare kende ye waninj una ge orkoto mor.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Na Jisas. Na tauna agelo ta dje worill, une ni mon al wo kandja dje awika ni pillgi dji una moye al dje aumben we dji. King Depit yene ikoye djipale ge na moro. Na une wombaye moro. Kam kosek do au djindo ge, na wale moro.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 God Murble ne, Sipsip Wombe ana ino dje yendo ge, kandja embe djinmell, ni er we! djinmell. Kandja manda paro ge, pille moye una para embe djine, ni er we! djine. Una nubkane asip tonda ge, wone mal. Una nu nambon dje piye ge, God kiwa aunda, ga no gun moye we dji.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Wal are wonda wal pille na pepa bolo pagro. Una kerne ge, kanpol tane. Una kandja gun ta pakna wori dal, God yewordaka una wo ke pi mal ge, ga wo ke embe pine.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Kandja ge, kembis ta iwori dal, God yendaka, wal naine. Jerusalem wopake ta mal yero ge, ga er pakna po namoye. Iko megiye no gun moye we dje bolo wori pai ge, ga boll nayenda.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kandja porapora dje woi ge, Iwa Kerman kandja embe djindo, ge kaima! Na wono manda yendo! Ge kaima! Iwa Kerman Jisas, ni er we!Iwa Kerman kandja embe djindo, Na wono manda yendo! Ge kaima! Iwa Kerman Jisas, ni er we!|alt="Jesus – Amen come quickly" src="cn01886B.tif" size="col" ref="22.20"
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 God unakiye porapora ye mor ge, Iwa Kerman Jisas ye wopake pille aunda moye. Kaima.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.