Apocalipse 22

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alla nu kerman ta woi ge tau agelo na ombine dje awi kanill. Nu ge una no gun moye nu woi. Nu ge glas mal talang ye woi. God ne, Sipsip Wombe yenekne sia kingne al nu er orko wo
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jerusalem kondwe kerman pakna yei al ge wo pi. Nu djeke yemyem iko bolo moi. Ge una iko megiye ge no gun moye iko moi. Takene taimantaiman dje wondo mal iko megiye bo toto yendo. Alla una dumo yemyem mor ge ke ta toi dal, iko yeke ge al pille erwo gun pine.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Alla God wal ke kane, iworno dje pro wal ge ta nayenda. God ne Sipsip Wombe sia king yei ge Jerusalem pakna yenda. God kogoye una wo une lotu ye aune.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Ga God gume djillake kanneke une kandjiye ga mambrne al bolo pagiya.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Una wamo lambo gaye, mo olpa donda ba kogoye napanda. Emill ge napanda. God yene poll dje au kerman djindo al ge, ga ege ege king mal embe molo pane.Una wamo lambo gaye, mo olpa donda ba kogoye napanda. Emill ge napanda. God yene poll dje au kerman djindo al ge, ga ege ege king mal embe molo pane|alt="Jesus bright in clouds" src="gr-tlc120c.tif" size="col" ref="22.5"
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Tau agelo ge une na moll al embe dji, na kandja ipon djindo ge kandja kaima paro, una pillgi djine mal paro. God Iwa Kerman yene propet kambono kandja dji mal ombine dje aundo iwa moro ge, une yene tau agelo dje wori wo yene kogoye una moi al ombine dje awika are wal ola dje wonda mal kanne we dji.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ye pillme! Na wono manda yendo! Buk yero ge propet kandja dji mal paro. Una pille karkar yei dal, God wopake ye aunda moye.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, kandja bolo pagi ge na pille kane yell. Wal pai ge nanam nalena al kanill. Tau agelo wal ombine dje na awi iwa ge, une kake al na magi dje taimangaus pa une kandjiye amblo pla worno dje yell.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ba une man dji. God kogoye una propet kambono ne, una kandja ge pille karkar yene una ne, God kogoye ni boll yenj mal ge, na para yendo. Na kandjina amblo pla naworben. Ni God kandjiye amblo pla worben we dji.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Une na moll al embe dji, ege manda yendo, kandja manda paro ge una kanne, ni seke napagben.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Una wambo tonj una ge ye pamoyebe. Una singare keke yenj ge, ye pamoyebe. Una singare du dje yenj ge, ye pamoyebe. Una wopake ta mal yenj ge, ye pamoyebe, dje tau agelo embe dji.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Jisas embe dji, ye pillme! Na wono manda yendo. Una taimantaiman dje singare ye waninj mal ge na top auno.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Wal asa pai ne, wal are panda ge na pille kane yendo. Wal wekle are wonda ge na wal ne moro.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Una yenekne konne kunomne was yene ge God wopake ye aunda moye. Jerusalem gull al er pakna po, iko megiye una no gun moye iko ge, po wuro nane.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Ba alla, gull orkoto mor una ge ke mal mor. Kum par ne, kundja yenj una ne, iwana djingdjang ke yenj una ne, una togor una ne, god kende lotu ye awinj una ne, una wopille singare kende ye waninj una ge orkoto mor.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Na Jisas. Na tauna agelo ta dje worill, une ni mon al wo kandja dje awika ni pillgi dji una moye al dje aumben we dji. King Depit yene ikoye djipale ge na moro. Na une wombaye moro. Kam kosek do au djindo ge, na wale moro.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 God Murble ne, Sipsip Wombe ana ino dje yendo ge, kandja embe djinmell, ni er we! djinmell. Kandja manda paro ge, pille moye una para embe djine, ni er we! djine. Una nubkane asip tonda ge, wone mal. Una nu nambon dje piye ge, God kiwa aunda, ga no gun moye we dji.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Wal are wonda wal pille na pepa bolo pagro. Una kerne ge, kanpol tane. Una kandja gun ta pakna wori dal, God yewordaka una wo ke pi mal ge, ga wo ke embe pine.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Kandja ge, kembis ta iwori dal, God yendaka, wal naine. Jerusalem wopake ta mal yero ge, ga er pakna po namoye. Iko megiye no gun moye we dje bolo wori pai ge, ga boll nayenda.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Kandja porapora dje woi ge, Iwa Kerman kandja embe djindo, ge kaima! Na wono manda yendo! Ge kaima! Iwa Kerman Jisas, ni er we!Iwa Kerman kandja embe djindo, Na wono manda yendo! Ge kaima! Iwa Kerman Jisas, ni er we!|alt="Jesus – Amen come quickly" src="cn01886B.tif" size="col" ref="22.20"
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 God unakiye porapora ye mor ge, Iwa Kerman Jisas ye wopake pille aunda moye. Kaima.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.