Apocalipse 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT
1 Na kanill tau agelo ta kupill al kere er kal woi. Tupa mur ye beye nayei al ge, une ki i, ka sen kerman amblo i woi.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Iwo nomaga kerman ge amblo, ka sen iwo kaye to wori pa pika, kognumb 1,000 erwo pi. Nomaga ge Satan, une kamasa komato molo woi una.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Tau agelo wo une kaye to, una moye al une kandja kende dje djinda dje pille, tupa beye nayei al une pup to kal woro, kond tugo gi dje keri. Kognumb 1,000 erwo pundaka une i orko worne. Ege tuge ta une orko wo kiwa wanmoya.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na kanill una pende king bo sia al ami dje moi. God una singare ke yei ne, wopake yei mal okum tane dje wori moi. Asa una merke Jisas kandjiye dje awo, God kandjiye pillgi dji al ge, una wo nubkane to kelip to i djelldjell wormaka, yenekne minmane moi ge na kanill. Ga wal simbill lotu ye nawo, yene piksaye pai ge para lotu ye nawi. Una wo ye mambrne al ne, aglene al wal simbill yene makiye pagbon we dji ge, ga man dji. Ga kambono ge goi ba alla aglo erwo gun po Krais boll una kantau yemolmaka kognumb 1,000 erwo pi.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ga asamoll aglo erwo gun pi ba una epil djell asa goi ge, aglo erwo gun napine, kognumb 1,000 erwo pundaka are alla aglo erwo gun pine. Kambono Krais boll molo una kantau yei kambono ge, asamoll aglo erwo gun pine paro.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Ga God ye wopake ye awi una mor ge, wopake ta mal mor. Una kune soka goye me ge, ga boll nayenda, man. Ga God ne, Krais wal opa ye awi una moye, soka boll aike molo una kantau yeneke kognumb 1,000 erwo punda.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Kognumb 1,000 erwo pundaka, tupa mur beye nayei al ge kond yaprneke, Satan kaye pai ge kere er orko wonda.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 — ausente —
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 — ausente —
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Satan ga kandja kende dje awi pille, God wo une i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Wal simbill ne, propet kende soka asamoll wori mopillka, ga 3 pela imina armina ege ege ngembill kerman golo moye.God wo Satan i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori|alt="flames (crop landscape so only have flames put across bottom of page)" src="GR-llle16c.tif" size="col" ref="20.10"
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Na kanill King bo sia kerman kuruwo ta yei al ge iwa ta ami dje moi. Makimb ne, kupill soka une moi al kere er take dje pupill, napapill.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Una goi kandjine pai ne, napai ge, iwa sia king al moi ge nale al aglo moi. Tau agelo buk pende iwo pre dje wori yei. Buk ta iwo pre dje wori yei ge una gun moye buk. Goi una singare taimantaiman dje yei mal buk al bolo wori pai ge, iwa sia king al moi ge kane omuk to awi.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Solwara goi una aglo er womaka, goi dumo mor ge porapora er womaka, iwa sia king al ami dje moi iwa ge, ga singare ye wani mal kot ye omuk to awi.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Awo pagle, una goi dumo ne, una gor me soka kogo alla napanda dje pille, God i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Una pakna moi ge, kun soka goi una moi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Alla una gun moye buk yei al ge, una kandjine pakna bolo wori napai una ge, tau agelo wo ku salpa wamo do pai al i pup to pakna wori.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.