Apocalipse 20
Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NAA
1 Na kanill tau agelo ta kupill al kere er kal woi. Tupa mur ye beye nayei al ge, une ki i, ka sen kerman amblo i woi.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Iwo nomaga kerman ge amblo, ka sen iwo kaye to wori pa pika, kognumb 1,000 erwo pi. Nomaga ge Satan, une kamasa komato molo woi una.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Tau agelo wo une kaye to, una moye al une kandja kende dje djinda dje pille, tupa beye nayei al une pup to kal woro, kond tugo gi dje keri. Kognumb 1,000 erwo pundaka une i orko worne. Ege tuge ta une orko wo kiwa wanmoya.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Na kanill una pende king bo sia al ami dje moi. God una singare ke yei ne, wopake yei mal okum tane dje wori moi. Asa una merke Jisas kandjiye dje awo, God kandjiye pillgi dji al ge, una wo nubkane to kelip to i djelldjell wormaka, yenekne minmane moi ge na kanill. Ga wal simbill lotu ye nawo, yene piksaye pai ge para lotu ye nawi. Una wo ye mambrne al ne, aglene al wal simbill yene makiye pagbon we dji ge, ga man dji. Ga kambono ge goi ba alla aglo erwo gun po Krais boll una kantau yemolmaka kognumb 1,000 erwo pi.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Ga asamoll aglo erwo gun pi ba una epil djell asa goi ge, aglo erwo gun napine, kognumb 1,000 erwo pundaka are alla aglo erwo gun pine. Kambono Krais boll molo una kantau yei kambono ge, asamoll aglo erwo gun pine paro.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ga God ye wopake ye awi una mor ge, wopake ta mal mor. Una kune soka goye me ge, ga boll nayenda, man. Ga God ne, Krais wal opa ye awi una moye, soka boll aike molo una kantau yeneke kognumb 1,000 erwo punda.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Kognumb 1,000 erwo pundaka, tupa mur beye nayei al ge kond yaprneke, Satan kaye pai ge kere er orko wonda.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 — ausente —
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 — ausente —
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Satan ga kandja kende dje awi pille, God wo une i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Wal simbill ne, propet kende soka asamoll wori mopillka, ga 3 pela imina armina ege ege ngembill kerman golo moye.God wo Satan i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori|alt="flames (crop landscape so only have flames put across bottom of page)" src="GR-llle16c.tif" size="col" ref="20.10"
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Na kanill King bo sia kerman kuruwo ta yei al ge iwa ta ami dje moi. Makimb ne, kupill soka une moi al kere er take dje pupill, napapill.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Una goi kandjine pai ne, napai ge, iwa sia king al moi ge nale al aglo moi. Tau agelo buk pende iwo pre dje wori yei. Buk ta iwo pre dje wori yei ge una gun moye buk. Goi una singare taimantaiman dje yei mal buk al bolo wori pai ge, iwa sia king al moi ge kane omuk to awi.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Solwara goi una aglo er womaka, goi dumo mor ge porapora er womaka, iwa sia king al ami dje moi iwa ge, ga singare ye wani mal kot ye omuk to awi.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Awo pagle, una goi dumo ne, una gor me soka kogo alla napanda dje pille, God i ku salpa wamo do pai al pup to pakna wori. Una pakna moi ge, kun soka goi una moi.
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Alla una gun moye buk yei al ge, una kandjine pakna bolo wori napai una ge, tau agelo wo ku salpa wamo do pai al i pup to pakna wori.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.