2 Coríntios 8

Jisas Kandjiyebe Wopake (GAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agana ambana kambono, propins Masedonia pillgi pai una yenekne dumene al molo molo yei ge God wopake ye awi mal ye pille kane yene dje, dje aunmon.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ga imb urup kake molo wal kannanoi ba wo kerman pille, pillgi pai una moi al wopake wuro kaima ye awi.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Na pille kane yell mal dje ye aundo, ga nomane pai mal pille wal kembis ye noi mal awi ba alla, i pla woro awi.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ga no kandja dongall dje awo embe dji, una wal makai to molo Jerusalem una mor al po aumbon we djinj ge no para aike aumbon we dji.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Embe dji, alla no kanpin, wal aune dje pupin mal ge kambono embe nawi, ga awo kapak toi. Ge asamoll yenekne kumbene i Iwa Kerman awo, God dji mal pille no mopin al para kumbene awi.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Embe yei pille, asa Taitus ye boll wal i makai to molo una aumbon dje yei mal ge, no djipin, une alla ye mor al po djindaka ye wal i makai to kerne we djipin.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ye pillgi paraka, ye kandja wopake dje una awo, ye wal pille kane ye, ye God kogoye yembon dje pille pla ye, no kanwopake ye embe yenj. Ye singare porapora embe ye wopake yenj mal ge, ye wal makai to una aune dje na embe pro.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Na ye embe yeme nadjindo, man. Ye no ku aumbon we dji mal ge ye kaima aune mo naune ge na kanno dje yell. Una djell pillgi pai una ku wopake pille awi mal ge ye embe aune mo? djill.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Djill ge Iwa Kerman Jisas Krais nono wopake pille awi ge ye kaninj. Une wal porapora kannoi ba une ye pille wal kannanoi. Alla une wal kannanoi al ge ye wal merke kannane dje pille yei.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Alla ye wal yene mal ge na nomana embe paro. Kog numb asa ye ku makai toi mal ge ye alla makai to kerne dje pille djindo. Una nomane embe napai ba ye nomane asamoll embe paika, embe yembon we dji. Alla,
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 ye kogo ge yembon dje yei ge, ipon ye embe ye kerne. Yei dal, ye nomane embe pai mal ge megiye tonda. Ye ku paro mal ge kaima aune.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ye wal aumbon we dje ye nomane embe pai dal, ye wal yero mal aune, God wopake pille inda. Ye wal nayero mal une kane nadjinda.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Kandja ge Baibel al bolo wori paro ge embe djindo,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Na ye wopake moye dje pille aundo mal ge God yeworika Taitus nomane embe paro. Ge na wopake we dje God aundo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 No Taitus moi al ni Korin una mor al alla er yem ben we djipin ge une pora we dji. Alla yene nomane para embe paika une wopille ye mor al wondo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Nono agane ta une boll ye mor al dje worpin wombell. Agane ge Jisas kandjiyebe wopake dje una awo yendo ge pillgi pai una dumo yemyem mor ge pille pla ye awinj.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Alla singare ta pille pla ye awi ge, ga dje wori iwa ge wondaka no ku ipo aumbon dje yenmon ge, une no boll aike ipo aumbon. No ku aumbon ge Iwa Kerman kandjiye amblo pla worbon dje, pak tambon dje yenmon mal ge una ombine dje aunmon.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 — ausente —
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 — ausente —
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 No agane ta moi ge, no dje worpin soka bell al ge une pundaka aike pine. No su ye kanpin une kogo kayekaye yei ge kogo dongall eri yei. Alla, ye singare wopake eri yene dje kane, une kogo ge wopille yeno dje pille pla yendo.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ye kaninj, Taitus moro ge, na agana mal moro, na ye boll kogo yendo ge une aike na boll yendo. Alla agane soka mormell ge, pillgi pai una dumo yemyem moi al ge dje wori kogo yenmell. Yenmell al ge Krais kandjiye kerman paro.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ga ye mor al woi dal, ye singare wopake ye aune. Ye embe yei dal, ye una djell wopake kane awinj mal ge una kanne. Alla, pillgi pai una dumo yemyem mor al no ye kandjine amblo pla worpin mal ge pai mal worpin dje kanne.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.